Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

2005   2006   2007   2008   2010   2012    2016

 

2005

               

Касимовские переводы Андерсена

 В этом году празднуется 200-летие со дня рождения Ганса Христиана Андерсена. Эта дата сплетается еще с одной, не менее значимой (особенно для рязанцев) датой - 135-летием со дня рождения самой известной  переводчицы сказок великого датчанина.

А знаменательность этого события для рязанцев объясняется тем, что Анна Ганзен - уроженка Касимовского района. Анна Ва­сильевна Васильева вышла замуж за датча­нина Петра Готфридовича Ганзена, вместе они занимались переводами сказок Андер­сена. Анна Васильевна стала основательни­цей Ленинградского Союза Писателей. В честь 135-летия Анны Ганзен 8 апреля в Ка­симове пройдет праздник под названием «Юбилей Андерсена на родине его перевод­чицы».

Кроме этого, в течение недели, с 21 марта по 3 апреля, в рязанских библиотеках будут вспоминать творчество великого датского  сказочника - именно его 200-летию посвяще­на традиционная Неделя детской книги (она проводится в Рязанской области уже в 6-ой раз).

Рязанская областная детская библиотека объявила конкурс, который называется «Ан­дерсеновский калейдоскоп»: на лучшую по­делку, созданную по мотивам произведений великого сказочника. Итоги конкурса будут подведены в день рождения Андерсена - 2 апреля.

Труд. - 2005. - 24 марта. – С. 14

 

 

Подарившая России Андерсена

«Жила-была девочка, премиленькая и прехорошенькая, но очень бедная,  и  летом ей приходило, ходить босиком, а зимою - в грубых деревян­ных башмаках, которые ужасно натирали ей ноги», - так начинается сказка Ганса Христиана Андерсена «Красные башмачки» в переводе Анны Ганзен.                     

Если историю жизни Анны попробовать представить в виде сказки, то ее тоже мож­но было бы начать так, по­скольку семья ее отца, бух­галтера латунного завода в Санкт-Петербурге, в которой родилось 13 детей, а выжило лишь двое, действительно была очень бедной. А девочка - вдобавок ко всему - рос­ла умной и старательной. Училась в гимназии, обуче­ние в которой оплачивала крестная мать ее школьной подруги, и считалась одной из первых учениц. Преодолевая свою нелюбовь к рукоделию, вязала для продажи кружева, салфетки, детские носочки и шапочки, затем стала давать, частные уроки, обучая детей немецкому языку. Семья. Анны, тогда еще Васильевой, переехала в Санкт-Петербург в1872 году; когда девочке было 3 года, из уездного городка Касимова Рязанской  губернии. Отец Анны так и не смог оправиться после «уда­ра», который получил в 1882 году, матери до его после­дних дней пришлось ухажи­вать за ним, и Анна в свои 13 лет уже практически содер­жала семью. Она закончила гимназию с серебряной ме­далью, бралась за всякую подходящую работу, а кроме того — слушала лекции на Бес­тужевских курсах, зачитывалась русской классикой и  сочиняла стихи и рассказы..

Судьба свела 19-летнюю Анну Васильеву с Петром (Петером) Ганзеном, который служил в почтово-телеграфном ведомстве и заведовал телеграфными кур­сами. А еще занимался литера­турной работой: писал критичес­кие статьи, переводил на датс­кий язык Л.Толстого, И.Гончарова, В.Соловьева и других рус­ских писателей. Он был хоро­шим переводчиком и состоял.в дружеской переписке со многи­ми авторами. Анна стала учи­тельницей его дочери; потеряв­шей мать, а затем - женой и коллегой. Она выучила датский, позднее - шведский и норвежс­кий языки, и литературная рабо­та стала ее профессией. Анна делала переводы литературно-художественных и научно-попу­лярных статей, а также писала критико-биографические статьи и очерки о скандинавских писа­телях. В 2005 году исполнилось 110 лет, как в России вышло 4-томное издание собраний сочи­нений Г.-Х. Андерсена в перево­де А. и П.Танзен (Петр перевел  пьесы, автобиографию Андерсе­на, Анна - его сказки). Это были первые переводы чудесных ска­зок великого писателя с датско­го на русский, ранее они делались со вторичных немецких из­даний! Великий сказочник бла­годаря Анне Ганзен заговорил с детьми на русском языке.

«Жил-был один принц, и захо­телось ему жениться на прин­цессе, но только на самой насто­ящей принцессе. Он объездил весь свет, чтобы найти свою не­весту; да так и не нашел. Прин­цесс было сколько угодно, но он никак не мог узнать, настоящие они или нет. Всем им чего-ни­будь не хватало...»  (сказка «Принцесса на горошине»). Пе­тер Ганзен нашел-таки свою принцессу, прославившую его фамилию в России. Но жизнь - не сказочная история. И у мно­гих сказок Андерсена, кстати, очень грустный финал. В 1917 году семья Ганэенов распалась, и Петер уехал на родину в Да­нию. Можно только гадать, по­чему Анна не последовала за ним, а осталась в Санкт-Петер­бурге. Она работала сотрудни­цей возглавляемого Горьким издательства «Всемирная лите­ратура», затем ленинградского, московского 14 других изда­тельств, занималась литератур­ной работой и воспитывала пя­терых детей (падчерицу и четы­рех собственных). Дети выросли, вместе с младшей дочерью Оль­гой Анна работала над перево­дами, вела большую обществен­ную работу, писала стихи. Умер­ла Анна Васильевна Ганзен в блокадном Ленинграде в 1942 году, 2 апреля - в день рожде­ния великого сказочника. Пете­ра Ганзена к этому времени уже 12 лет не было в живых - он был старше Анны на 23 года.

      А Ганс Христиан Андерсен «старше» своей переводчицы на 65 лет: в декабре 2004 года ей исполнилось 135 лет, а ему в апреле 2005г. - 200.

Большой праздник, посвя­щенный двум юбилеям, главны­ми организаторами которого были областная детская и Каси­мовская детская библиотеки, прошел в Касимове под назва­нием «Юбилей Андерсена на родине его переводчицы». Гос­тей праздника, впервые побы­вавших в городе,  Касимов,  не­смотря на весеннюю распутицу, поразил своей живописностью, а также бережным отношением к культуре, памяти знаменитых земляков и творческими талантами взрослых и детей. Среди гостей— профессор Санкт-Пе­тербургского университета, ис­следователь творчества Андер­сена Б.С. Жаров, правнук Анны Ганзен; писатель П.В. Кожевни­ков, заведующая детской библиотекой г.Ржева, где организо­ван центр сказок Андерсена, Т.Г. Горелышева.. Их доклады на на­учно-практической конферен­ции «Подарившая России Андер­сена» превратились в увлека­тельные рассказы для слушателей, многие из которых открыли для себя новую страницу исто­рии своего города. Старший на­учный сотрудник Касимовского историко-краеведческого музея Галина Семиченко, наверное, раньше всех своих земляков за­интересовалась историей жизни А.Ганзен. Вот уже десять лет со­бирает она материалы к ее биографии, обращаясь с запроса­ми в Рязанский, Касимовский архивы, ЦГАЛИ, архив Пуш­кинского Дома в Санкт-Петер­бурге. На конференции Галина Алексеевна прочитала док­лад «По историческим местам Касимова вместе с Анной Ганзен», в котором рассказала об этой своей работе, об исторических местах города, так или иначе связанных с памятью о нашей знаменитой землячке. О Вознесенском Соборе, где крестили отца Анны, об Успен­ском храме, где приняла кре­щение сама Анна, об особня­ке купцов Алянчиковых, к чье­му роду имеет отношение мать Анны, урожденная Алянчикова.

   На театрализованном представлении по сказкам  Андер­сена в городском Доме куль­туры зал не смог вместить всех желающих. Гости и организаторы праздника вручали при­зы и подарки победителям го­родских конкурсов поделок, сказочных костюмов, рисунков к сказкам Андерсена. Растроганный писатель Кожевников, вручая подарки, вставал на одно колено, целуя руки ма­леньким принцессам, Снеж­ным королевам, Дюймовоч­кам, Русалочкам и другим ге­роям любимых детских сказок, которые открыла для детей Анна Ганзен.

Переводчица, писатель, ли­тературный и общественный  деятель, она так и не получи­ла звания заслуженного дея­теля искусств РСФСР, к которому была представлена Ле­нинградской писательской организацией в начале 40-х годов, - помешала война. Да она и сама не осознавала свою значимость для русской куль­туры - эта маленькая женщи­на с сильным характером, по­дарившая России Андерсена.

 Галина ЛАРЧЕВА, соб. корр.,

г. Касимов.

 Рязанские ведомости – 2005. – 20 апреля.

 

 

Борис Жаров

Петербург - Касимов – датские острова

Воскресное утро. Осень. Однажды полвека назад. Я и другие студенты, которые недавно начали изучать датский язык на филологическом факультете, пришли по приглашению нашего преподавателя Марианны Петровны к ней домой. Это совсем недалеко от университета, тут же на Васильевском острове, на 10-й линии. Линии отличаются от нормальных улиц только тем, что на одной стороне номер линии один, на противоположной – другой. Петр I когда-то приказал выкопать посредине каждой улицы на Васильевском канал, чтобы все было, как в понравившейся ему Голландии. Но уже при Петре вода в каналах зацвела, их благополучно засыпали. От задумки осталась только разная нумерация двух сторон. С петровских времен здесь, на этих линиях, селились моряки разных стран, в том числе датские. Потом и другие датчане стали предпочитать эти линии. Здесь традиционно находилось и консульство Королевства Дании, длительное время в доме напротив по 11-й линии.

Марианна Петровна угощает нас чаем и рассказывает о своей семье. Мы знаем, что у нее редкая фамилия – Ганзен-Кожевникова. Дома она впервые говорит, что ее ро­дители – знаменитые переводчики Ганзены, Анна Васильевна и Петр Готфридович, которые переводили сказки Андерсена. Конечно, мы все знаем эти переводы. Кто же из поступивших не знает их? Подумать только, дочь тех самых Ганзенов!

Ганзены сменили за долгие годы немало квартир, но практически все они были на линиях Васильевского острова. А в последние годы Анна Васильевна с детьми и вну­ками жила именно здесь. И в этой самой квартире 2 апреля 1942 года она умерла.

Мы, завороженные, сидим и слушаем. Нам учиться еще пять лет. И мы вскоре уз­наем еще много – много интересного от Марианны Петровны. О языке, литературе, культуре Дании, ее людях. Все это впереди. А в комнате, где мы сидим, два мальчика-дошкольника, внуки нашей преподавательницы. Одного зовут Петя.

И вот прошло много лет. Я сам стал преподавателем датского языка. Коллеги до­верили мне руководить кафедрой скандинавской филологии, старейшего в России учебного подразделения, где преподают скандинавские языки.

Наступил год 2005-й. Год 200-летия со дня рождения Ханса Кристиана Андерсена, дата, которую отмечает весь мир и, конечно, не в последнюю очередь, мы, скандина­висты. А мне посчастливилось к тому же увидеть все своими глазами в Дании.

Отель в центре Копенгагена, раннее утро 2 апреля 2005 года. Включаю радио. «Сегодня исполняется 200 лет со дня рождения Ханса Кристиана Андерсена. И сегодня в Дании этому посвящено множество событий. Фактически, сегодня очень мало событий, которые никак не связаны с этой датой».

Дания весь 2005 год проведет под знаком почитания своего великого сына. Но самые главные мероприятия спрессовались в первые три дня апреля.

Вечером 1 апреля Королевский театр в Копенгагене встречал празднично одетых очень знаменитых и просто знаменитых датчан. Но были здесь также две сотни гос­тей из-за рубежа, каждый из которых получил титул «посланник Андерсена». Для присвоения этого титула представители датского королевского дома на протяжении нескольких месяцев посещали страны мира и в торжественной обстановке присваи­вали такие звания известным в своей стране и в мире деятелям культуры, политикам, выдающимся, спортсменам, ученым.

Двенадцати россиянам, среди которых были Эльдар Рязанов, Татьяна Толстая, Светлана Сорокина, Мария Арбатова, Елена Гагарина, титул присваивала датская принцесса Александра в Академическом Малом театре в Москве. Самый крупный российский специалист по творчеству Андерсена профессор Людмила Брауде тоже стала посланником Андерсена. Воспользовавшись предоставленным ей правом иметь сопровождающего, она предложила выполнять эту роль мне, человеку, почти всю жизнь связанному с Данией, датским языком и культурой. Я с радостью согла­сился.

Зал театра медленно заполнялся. За несколько минут до начала в ложи бенуара вошли принцы и принцессы – члены датского королевского семейства, а также королевские гости из других стран. А ровно в восемь вечера весь зал поднялся и замер. В королевскую ложу, которая, по датской традиции, находится не в центре, как у нас «царская», а слева рядом со сценой, вошли королева Дании Маргрете II и ее супруг принц Хенрик. Все сели.

Начался спектакль, посвященный Андерсену. На основе собственных строк пи­сателя, взятых из его многочисленных прозаических и поэтических произведений, как правило, менее известных, а также дневников и воспоминаний, составлена пьеса-фантазия. Этот Венок в честь поэта отражает его биографию, театральный опыт, многочисленные путешествия и знакомства с выдающимися людьми Европы. Музыка, танцы, пение сопровождает эту композицию, в исполнении которой приняли участие лучшие датские артисты.

Невольно вспоминается, как Ханс Кристиан 14-летним мальчиком совсем один приехал в Копенгаген, он жаждал славы певца, актера, танцовщика на сцене именно Королевского театра. Правда, здание театра в его юности было другое. Нынешнее здание было построено позже, и Андерсен успел в нем побывать. Мы знаем, что с артистической славой у него ничего не вышло. А та ошеломляющая всемирная слава писателя-сказочника, которую он почувствовал уже при жизни, превзошла впоследствии все его самые радужные надежды.

Сегодняшний показ – премьерный, но спектакль будет идти весь апрель, а затем навсегда уйдет из репертуара театра. Стоит отметить, что изо всей официальной программы только этот спектакль исполнялся по-датски. Во всех других местах абсолютно все говорившие, включая королевских особ и министров, использовали только английский язык. Перевод вообще не предусматривался, и те немногие из прибывших посланников, которые забыли когда-то выучить этот язык, потихоньку скучали.

После окончания спектакля все посланники Андерсена и небольшое количество датских гостей были приглашены не куда-нибудь, а на прием в королевские залы двор­ца Кристиансборг. При входе в зал стоял мажордом и оглашал имена всех пришедших гостей. Королева Маргрете II, принц-консорт Хенрик, сыновья королевы наследный принц Фредерик, принц Йоаким, их супруги принцессы Мэри и Александра и сестра королевы Бенедикта пожимали руку каждому вошедшему и говорили несколько слов. Затем гости расходились по залу и угощались. Члены королевской семьи остались в зале и беседовали с гостями по меньшей мере полтора часа.

Утро 2 апреля – тот самый день рождения – все официальные гости встретили на Центральном вокзале Копенгагена. Обычные поезда в этот час не ходили. У спе­циального поезда всех приглашенных для поездки в Оденсе пассажиров, в том числе и членов королевского семейства, встречала так называемая «Гвардия Тиволи». Это мальчики в возрасте до 15 лет в форме королевских гвардейцев, которые во время летнего сезона несколько раз в день проходят маршем по знаменитому копенгаген­скому увеселительному парку.

Поезд отошел от перрона и с огромной скоростью помчался сначала по острову Зе­ландия, затем опустился в подводный тоннель, вышел на мост и так попал на остров Фюн, обычно именуемый «сад Дании». Еще с десяток лет назад единственной связью между островами были паромы через пролив Большой Бельт. А когда почти двести лет назад мальчик Ханс Кристиан ехал – в противоположном направлении – в почтовом дилижансе, путешествие продолжалось не один день.

Через час с четвертью город Оденсе – родина великого писателя – встречает гостей. На вокзале дети, одетые в яркие красочные костюмы героев андерсеновских сказок, стоят у поезда и приветственно машут приехавшим изо всех стран мира гостям.

Гости переезжают к ратуше города, чтобы принять участие в торжественной церемонии открытия года Андерсена и официальном приеме. Тысячи радушных жителей Оденсе встречают гостей, размахивая флажками. В зале ратуши хор из ста человек исполняет песни на слова Андерсена. В центре зала украшенные столы с угощением, и в каждом использованы мотивы из знаменитых сказок. На главном столе возвышается огромный лебедь – самый распространенный из всех имеющихся символов города Оденсе и года Андерсена. Появляются члены королевской семьи. В приветственной речи мэр города Оденсе Анкер Бойе, являющийся одновременно главой общенационального подготовительного комитета, говорит о всемирной славе писателя. В частности, он сообщает, что его произведения переведены на 145 язы­ков, это самые новые данные. Несомненно, что Андерсен является одним их самых читаемых авторов в истории человечества. Когда все подходят к столам, королева Маргрете долго беседует с главным кондитером фирмы, создавшим кулинарные шедевры этого дня.

От ратуши совсем недалеко до дома-музея Андерсена. К юбилею музей заметно расширили. Гости группами входят в залы и знакомятся с экспонатами, которые повествуют о жизни писателя. Тот крохотный дом, в котором, как принято считать по традиции, 200 лет назад родился Андерсен, составляет совсем маленькую часть комплекса. Музей гордится богатейшим собранием экспонатов, в том числе и пере­водами произведений Андерсена на многочисленные языки мира. Бедным мальчиком в поисках артистической славы уехал Ханс Кристиан в Копенгаген, а когда 6 декабря 1867 года вернулся в Оденсе, то был встречен как почетный гражданин, а город был иллюминирован, как это предсказала ему гадалка.

Затем гости перешли в здание Концертного дома и позавтракали. Совсем близко от нашего стола сидели Королева Маргрете и ее супруг принц Хенрик. За другими столами среди гостей видны члены датского правительства. К присутствующим со словом об Андерсене обратился премьер-министр Дании Андерс Фог Расмуссен.

В большом красивом концертном зале состоялся концерт лучших музыкальных коллективов Оденсе, а также прошла церемония вручения наград, посвященных Андерсену. Одна из наград в этом году была присуждена директору специального профессионального училища из российского города Себеж Сергею Семенову. Уже много лет он в своей работе с подростками, которым выпала на долю трудная судь­ба, использует идеи, почерпнутые в сказках Андерсена «Гадкий утенок», «Стойкий оловянный солдатик» и других. Очень крупная денежная сумма полученной премии будет использована на нужды училища.

На сцене в Оденсе Сергей Семенов говорил по-русски, и его выступление пере­водили на английский. Однажды в другом месте он сказал: «Андерсен для нас вовсе не датский писатель. Он – русский, причем пролетарский писатель». При всей па­радоксальности для датчан это высказывание содержит драгоценное зерно истины. Андерсен – велик, потому что принадлежит всем.

По окончании этой самой важной церемонии трех дней скоростной поезд перевез всех гостей из Оденсе в столицу.

Вечером огромный крытый стадион «Паркен» на 36 тысяч зрителей в течение двух часов ликовал и гремел. Зал был заполнен теперь совершенно другой публи­кой. Хотя посланники Андерсена тоже присутствовали здесь, они составляли явное меньшинство.

Со сцены – самой большой из всех когда-либо существовавших в истории Дании, шириной 80 метров – звучали ритмы, о которых двести лет назад было невозможно даже подумать. Шоу тщательно готовилось несколько месяцев датскими и английски­ми фирмами. Оно было рассчитано на весь мир, и телевизионные компании двадцати стран вели прямую трансляцию.

Стержнем шоу была жизнь Андерсена. Маленькие художественные кинофрагменты прерывали музыку и танцы и рассказывали об эпизодах этой тяжелой судьбы. Самые известные сказки – поскольку шоу идет на весь мир – исполнялись в различной интерпретации представителями самых разных жанров. Выступали также некото­рые посланники Андерсена: Гарри Белафонте, сэр Роджер Мур (один из исполни­телей Джеймса Бонда), писательница Изабель Альенде. Ведущей программу была родившаяся в Дании, но прославившаяся в США актриса Конни Нильсен (фильм «Гладиатор» и другие).

Хотя Андерсен родился и провел детство в Оденсе, Копенгаген никак не хочет уступать пальму первенства и всячески подчеркивает, что почти всю оставшуюся жизнь Андерсен прожил здесь, если не считать поездок за рубеж, впрочем, довольно длительных и частых.

В воскресенье 3 апреля чествовала писателя уже столица, а не королевство, как два дня назад. Ратуша Копенгагена принимала гостей в дивный, солнечный день с необыкновенной для апреля температурой в двадцать градусов. В огромном крытом зале установлены ряды кресел. Выдающиеся датчане и многочисленные гости из-за рубежа слушали выступления политических деятелей, артистов и музыкальные номера.

И вот проходит еще несколько дней. Я еду в город Касимов и тоже в самой прямой связи с юбилеем Андерсена. Почему? А потому, что если бы в Касимове не родилась одна маленькая девочка, то, возможно, Россия не полюбила бы так Андерсена. Ну, конечно, кто-нибудь обязательно перевел бы какие-нибудь его сказки, это бесспорно. Но другие переводы могли бы и не войти так, плотью и кровью, в русскую культуру, в мир русского читателя, как переводы, в которых главную роль играла родившаяся в Касимове Анна Васильевна Васильева, ставшая впоследствии Ганзен...

А теперь мой путь идет в направлении, противоположном тому, который когда-то делала будущая знаменитая переводчица, когда в возрасте трех лет покинула Касимов.

Сейчас мы едем вдвоем. Мой спутник – писатель, режиссер и актер Петр Вале­рьевич Кожевников. И он же тот самый внук Марианны Петровны и правнук Анны Васильевны, который много лет назад играл в комнате рядом со студентами датского отделения университета. Теперь у него за плечами собственные литературные произведения, фильмы, роли и... четверо детей.

В Касимове проводится конференция, посвященная 200-летию со дня рождения Андерсена и 135-летию со дня рождения Анны Васильевны Ганзен. Организатором конференции выступила Рязанская областная детская библиотека во главе с директо­ром Татьяной Николаевной Окружной. Большую роль сыграла также администрация Рязанской области и города Касимова.

Вежливые хозяева дают первое слово двум гостям. Но сами гости слушают с на­ибольшим интересом увлекательное повествование Г. С. Семиченко, посвященное местам, связанным с жизнью Анны Васильевны и ее родных. О работе библиотека­рей с читателями произведений Андерсена рассказывают Т. Н. Окружная и гостья из Ржева Т. Г. Горелышева. Об издателе первого русского биографического труда об Андерсене говорит И. К. Красногорская.

После конференции состоялся потрясающий – не побоюсь этого слова –детский праздник, который было бы не стыдно показать где угодно, в том числе и на родине писателя, столько вкуса и выдумки продемонстрировали его создатели. Главными героями были двое: датский писатель и его русская переводчица. В фойе зала орга­низована выставка прекрасных рисунков детей на темы сказок Андерсена.

Я уверен, что и те, кто стоял на сцене, и те, кто сидел в зале, долго будут помнить прекрасный день.

В начале августа судьба опять приводит меня в город Оденсе, на этот раз на Пятую международную научную конференцию, посвященную изучению творчества великого писателя и продолжавшуюся целых пять дней. Более шестидесяти человек приехали со всех континентов, чтобы осветить различные аспекты творческого наследия и жизни Андерсена, причем принимались доклады – веление времени – только на английском языке. Я рассказывал о восприятии Андерсена в одном из самых андер­сеновских городов мира – Петербурге. Всеобщее внимание привлек английский исследователь, которого зовут... Ханс Кристиан Андерсен. Желающим, в число которых стабильно входили журналисты, он показывал свои документы.

А датскому сказочнику Хансу Кристиану Андерсену эти празднества, я думаю, понравились бы.

Журнал «STUDIO»,  №  3-4, 2005 год.

 

 

 2006

                

Сказкотерапия против детских проблем

 В конце апреля в Касимове состоялась конференция, посвященная Анне Ганзен, переводчице сказок Г.Х. Андерсена. Ганзеновские чтения проходят здесь, на ее родине, уже во вто­рой раз. В прошлом году конференция была организована в дни празднования 200-летия знаменито­го датского сказочни­ка и называлась «Подарившая России Андерсена».

В этот же день прошли круглые столы - в детской библиотеке школьники, весь год занимавшиеся по проек­ту «Сказкотерапия как спо­соб решения детских про­блем», встречались с потом­ками Анны Ганзен, а в цент­ральной библиотеке со сту­дентами, преподавателями, краеведами вели разговор переводчики скандинавской литературы, среди которых Б.С. Жаров, профессор, за­ведующий кафедрой Санкт-Петербургского   государ­ственного университета, В.А. Белоглазова, старший пре­подаватель Московского го­сударственного университета управления, переводчик со шведского и датского языков, А.И. Туревский, преподава­тель РГУ, переводчик.

О творческом наследии Петра и Анны Ганзен и их жиз­ненном пути рассказал Б.С. Жаров. Андерсен - видный представитель романтизма, его перу принадлежат рома­ны, путевые очерки, статьи. Но более всего любимы читателями – и большими и маленькими, - конечно же, андерсеновские шедевры-сказки. В России, благодаря А. и П. Ганзенам,, свой, русский Андерсен, доста­точно полный, переведенный на хороший русский язык. В пере­водах отточено каждого слово. Ведь, занимаясь  переводами, Ганзены читали черновой вари­ант сказок своим детям и следи­ли за их восприятием. Если ви­дели, что детям не все понятно, переделывали работу, пока не получался идеально русский текст. Борис Жаров подарил дет­ской библиотеке четыре тома старинного издания Ибсена в пе­реводе А. и П. Ганзен и две цен­ные исторические книги.

Вслед за профессором высту­пил Петр Кожевников, правнук нашей знаменитой землячки. Он рассказал о своих родных более подробно и проиллюстри­ровал свой рассказ семейными фотографиями. Касимовскому краеведческому музею он пода­рил старинный фотоальбом и 46 подлинных фотографий. Книги, принадлежащие Анне Васильевне, с ее пометками и черновики переводов, два письма Анны Ганзен также будут храниться в касимовском музее. Была подарена землякам знаменитой пере­водчицы и книга Петра Кожевнико­ва «Смысл жизни», которая вышла к его 50-летию.

Правнучка переводчиков Ната­лья Ганзен унасле­довала способно­сти своих предков: владеет финским, французским, не­мецким и эстонс­ким языками. Она считает, что задача их, как потомков, - не только сохранить память, но и приумножить ее, передать из рук в руки, от сердца к сердцу.

На конференции выступила старший научный сотрудник книжной палаты Мария Порядина с докладом «Скандинавская литература в современном рос­сийском книгоиздании», дирек­тор Рязанской областной детс­кой библиотеки Татьяна Окружная рассказала о другой прав­нучке Ганзен, переводчице И.П. Стребловой. В завершение был представлен проект «Сказкотерапия как способ решения дет­ских проблем», в реализации ко­торого приняли участие специ­алисты отдела культуры, сотруд­ники детской библиотеки и ху­дожественной школы. Участни­ки встречи посмотрели фильм и инсценировку сказок Андерсе­на. В фойе ДК работала выстав­ка детских рисунков, выполнен­ных в нетрадиционной технике.

Судя по тому интересу, какой вызвали доклады и выступления на конференции, Ганзеновским чтениям, этому новому литера­турному празднику на касимовской земле, суждена долгая творческая жизнь.

Галина ЛАРЧЕВА.

Рязанские ведомости – 2006. – 17 мая.

 

 

 Касимовская сказкотерапия

 25—26 апреля в городе Касимове Рязанской области со­стоялись Вторые Ганзеновские чтения — конференция, посвященная жизни и творче­ской деятельности Анны Ва­сильевны Васильевой-Ганзен, выдающейся переводчицы, местной уроженки.

Организаторами меропри­ятия выступили Рязанская об­ластная детская библиоте­ка (директор Т.Н. Окружная) и Касимовская центральная библиотека имени Л.А. Ма­люгина; поддержку оказали управление культуры и массо­вых коммуникаций Рязанской области и отдел культуры Касимова.

Заседание секции перевод­чиков провел Борис Сергеевич Жаров, переводчик, заведую­щий кафедрой Санкт-Петер­бургского государственного университета. Опытом препо­давания и перевода делились А.И. Туревский (преподава­тель шведского языка, Рязанский государственный уни­верситет) и В.И. Белоглазова (преподаватель шведского и переводчик с датского языка, Государственный университет управления, Москва). С кри­тическим обзором некоторых отечественных изданий Ан­дерсена (в новых переводах) выступила М.Е. Порядина, старший научный сотрудник Российской книжной палаты. На встречу со школьника­ми и педагогами приехали правнуки Петера и Анны Ганзен, проживающие в Петер­бурге: Наталья Ганзен (гид-экскурсовод, переводчик с французского и финского языков) и Петр Кожевников (кинематографист, писатель, общественный деятель).

В ходе конференции профессор Б.С. Жаров сделал большой доклад о роли четы Ганзен в «общении культур» Скандинавии и России. Зна­чение многолетних трудов Петера Готфридовича и Анны Васильевны в самом деле трудно переоценить. М.Е. Порядина представила подробный обзор скандинавской литературы, преимущественно для детей и юношества, в современном российском книгоиздании. Сотрудники  Касимовской детской библиотеки подгото­вили  видеофильм, иллюстри­рующий их достижения в об­ласти «сказкотерапии».

Доклад Т.Н. Окружной был посвящен творческим дости­жениям замечательной пере­водчицы И.П. Стребловой - правнучки Петра и Анны Ганзен, достойной продолжатель­ницы дела предков. В текущем году имя Инны Павловны Стребловой по представле­нию российского Совета по детской книге заносится в По­четный список имени Андер­сена (за перевод трилогии «Самсон и Роберто» норвеж­ского писателя Ингвара Амбьернсена).

П.В. Кожевников и Н.Л. Ганзен передали в дар касимовским учреждениям культу­ры несколько семейных ре­ликвий и множество фотографий.

В программу чтений вклю­чены были также экскурсия по экспозиции краеведческо­го музея и по памятным мес­там города, выставка детского рисунка «Герои сказок Андер­сена» и детский спектакль.

Мальчик-школьник из библиотерапевтической группы, с которой работали касимовские библиотекари, так охарактеризовал результат занятий: «Раньше мы были про­сто люди, а теперь друзья». Эти слова готовы повторить все участники конференции, посетившие касимовскую землю.

Мара Белая

Книжное обозрение. – 2006.- №20.- С.20.

  

2007

 Ганзеновские чтения

Рязань - Касимов

10-12 апреля 2007г.

Третьи Ганзеновские чтения, посвященные творчеству переводчиков Анны и Петера Ганзенов пройдут в Рязани и Касимове с 10 по 12 апреля 2007 года. В Касимове родилась в 1869 году Анна Васильевна Ганзен (Васильева). Вместе с мужем,  датчанином Петером Ганзеном они перевели для русских читателей скандинавских авторов - К. Гамсуна, Г. Ибсена, А. Стриндберга, Б. Бьернсона и других. Вершиной их творчества стал перевод 150 сказок Х.К. Андерсена, в 1895 году они издали 4-х-томник сказок.

До сих пор сказки Андерсена издаются в России в их переводах. Главное событие Ганзеновских чтений - конференция 11 апреля в Касимове. В программе конференции:

Приветствия:

Г.И. Шпак, Губернатор Рязанской области

М.В. Васильев, Глава администрации г. Касимов

Выступления:

1. Дания-Россия: 500 лет взаимоуважения.

Чрезвычайный и Полномочный посол Королевства Дания в Российской Федерации П. Карлсен

2. Датский институт культуры в Санкт-Петербурге.

Празднование 200-летнего юбилея Х. К. Андерсена.

Юные читатели в библиотеках Дании".

Рикке Хелмс, директор Датского института культуры

(г. Санкт-Петербург)

3. Удивительные приключения русских художников в волшебном мире Андерсена.

Л.У. Звонарева, доктор исторических наук, кандидат филологических наук, литературный критик

Кудрявцева Л.С. , член Союза художников РФ

4. О.Ю. Клевер - иллюстратор сказок Х.К.Андерсена.

П.В. Кожевников, писатель, правнук

А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)

5. Х.К. Андерсен и театр: Сказка "Крошка Домовой" на студенческой сцене.

Е.П. Кожевников, праправнук А. Ганзен

(г. Санкт-Петербург)

6. А. и П. Ганзены в Интернете: презентация сайта.

Т.Н. Окружная, директор Рязанской областной детской библиотеки (г. Рязань)

7. Сказки Х.К. Андерсена сегодня: новый взгляд (из опыта работы библиотек г. Касимова)

О.А.Абрамова, директор Центральной библиотеки им. Л.А. Малюгина (г.Касимов)

Эта конференция имеет тематическую направленность - мы будем говорить об иллюстраторах Андерсена, в том числе и тех, кого ценили Ганзены.

Кроме Касимова, участники конференции посетят Рязань, Рыбное, Константиново, где состоятся встречи с юными читателями.

 

2008

П Р О Г Р А М М А

 

21 апреля, понедельник

 

22 апреля, вторник

11.00-15.00

Датский институт культуры (наб. р. Мойки, 42)

 

I. Доклады:

 

Т. Н. Окружная, директор Рязанской областной детской библиотеки

 

 

 

 

 

 

 

П. В. Кожевников, член Союза Писателей России, член Международного ПЕН-клуба

 

Е.П. Загорская, заведующая отделом культурных программ Центральной детской библиотеки им. А.С. Пушкина (г.Санкт-Петербург)

 

 II. Музыкальное выступление (Елисей и Марьяна Кожевниковы)

Вечер: посещение театра

 

23 апреля, среда

 

10.00-13.00    Экскурсия «По Ганзеновским местам Петербурга» для гостей из Рязанской области (ведущие – П. В. Кожевников)

 

15.00-19.00

Пушкинский дом (ИРЛИ РАН) (наб. Макарова, 4)

 

I. Экскурсия по музею, знакомство с выставкой, презентация

 

II. Доклады:

 

 

 

 

Л.Ф. Салтыкова, член Союза писателей России, ответственный секретарь Рязанского Союза литераторов

 

 

 

 22-23 апреля в г. Санкт-Петербурге состоялись IV Ганзеновские чтения, организованные управлением культуры и массовых коммуникаций Рязанской области, Рязанской областной детской библиотекой, Датским институтом культуры, Институтом русской литературы РАН, факультетом филологии и искусств Санкт-Петербургского университета.

Чтения посвящены замечательным переводчикам скандинавской литературы Анне Васильевне и Петру Готфридовичу Ганзенам. Анна Васильевна родилась на Рязанской земле в городе Касимове.

Программа включала в себя научную конференцию, экскурсию «По Ганзеновским местам Петербурга», выставку, посвященную А.В. и П.Г. Ганзенам, спектакль студентов Санкт-Петербургского университета на датском языке, музыкальные выступления праправнуков Ганзенов.

Первый день чтений проходил в Датском институте культуры. С приветственным словом к участникам обратились Генеральный консул Дании в Санкт-Петербурге С. Крагхольм, Консул Норвегии в Санкт-Петербурге Х.В. Алвсокер, Консул Швеции в Санкт-Петербурге К. Андерссон, директор Датского института культуры Р. Хелмс.

С докладами и сообщениями выступили зав. кафедрой скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета Б.С.Жаров, директор Рязанской областной детской библиотеки Т.Н. Окружная, начальник управления культуры муниципального образования – городского округа г. Касимов М.В. Горожанова, директор Центральной библиотеки им. Л.А. Малюгина О.А. Абрамова, зав. отделом культурных программ Центральной городской библиотеки им. А.С.Пушкина Е.П.Загорская, касимовский краевед А.Н. Смирнов.

Воспоминаниями о своем преподавателе Марианне Петровне Ганзен-Кожевниковой (дочери А.В. и П.Г. Ганзенов) поделилась профессор кафедры скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета И.П. Куприянова.

Писатель, актер, правнук А.В. и П.Г. Ганзенов Петр Валерьевич Кожевников рассказ о семье сопровождал показом слайдов фотографий.

В Пушкинском Доме с докладами, отражающими творческую связь А.В. и П.Г. Ганзенов с И.А. Гончаровым и А. А. Блоком, выступили заместитель директора ИРЛИ по научной работе С.Н.Гуськов и главный научный сотрудник Отдела новой русской литературы Н.Ю. Грякалова.

О трудностях и радостях современного перевода для детей  рассказала рязанская писательница Л.Ф.Салтыкова.

Состоялась презентация сборника издательства «Пушкинский дом» «Творчество Хенрика Ибсена в мировом культурном контексте».

Большим событием стала выставка, посвященная Ганзенам, из фондов Института русской литературы. Экспозицию составили подлинники писем, переводов, прижизненные издания, фотографии.

Творческим завершением чтений стало музыкальное выступление праправнучки Ганзенов, выпускницы консерватории Марьяны Кожевниковой, которая исполнила песни Э Грига на слова Х.К. Андерсена и Х. Ибсена.

 

2010

20 апреля 2010 года в Рязанской областной детской библиотеке открылись V Ганзеновские чтения. Они посвящены жизни и творчеству А.В. и П.Г. Ганзенов, переводчикам, которые открыли для России многих скандинавских авторов (в том числе и всеми любимые сказки Х-К Андерсена). В этом году рамки чтений было решено немного расширить и поговорить о замечательном детском писателе В. Голявкине. Состоялась презентация документального фильма «Писатель детства – Виктор Голявкин», режиссёром которого является П.В. Кожевников (правнук А.и П. Ганзена; член Союза писателей России, член Международного ПЕН-клуба (г.Санкт-Петербург). Л.Л. Бубнова (вдова В. Голявкина) рассказала собравшимся об интересных страницах биографии писателя.

 Судьбе потомков А. и П. Ганзенов  были посвящены выступления Бабич-Энгельфельд Н.А. (правнучка П.Г. Ганзена; заслуженный деятель искусств Украины, директор детской музыкальной школы №12 (г.Харьков) и Ганзен Н.Л.(правнучка А. и П. Ганзенов; экскурсовод (г.Санкт-Петербург).

 А.И Туревский, преподаватель шведского языка, и Г.И. Бойко, кандидат филологических наук, преподаватель Рязанского государственного университета, рассказали об интересных методиках преподавания шведского языка детям Рязани.

 Салтыкова Л.Ф., член Союза писателей России (г.Рязань), прочитала стихи норвежских авторов в собственном переводе.

 Встреча получилась очень тёплой и дружеской. Второй день прошёл в городе Касимове.

 

2012

18 апреля 2012 года в Москве,

в Государственном музее А.С. Пушкина (ул. Пречистенка, д. 12/2, метро «Кропоткинская»)

пройдут VI Ганзеновские чтения

Основные темы: изучение творческого наследия выдающихся переводчиков Петра и Анны Ганзенов, современная детская переводная литература, иллюстраторы произведений Х.К. Андерсена.

Организаторы Ганзеновских чтений: Комитет по культуре и туризму Рязанской области, Рязанская областная детская библиотека, Посольство Королевства Дании в России, Государственный музей А.С. Пушкина.

О своем участии просьба сообщить по электронной почте: library@rcl.issr.ru или по телефону: 8 (4912)25-40-42

Программа:

18 апреля 2012 года

11.00 Открытие Ганзеновских чтений /Государственный музей А.С. Пушкина (г. Москва, ул. Пречистенка, д. 12/2)/

1.     Приветствие – И.О. председателя Комитета по культуре и туризму Рязанской области Попов В.Ю.

2.     Приветствие – Атташе по культуре Посольства Королевства Дании в Российской Федерации Симонова Г.

3.     Приветствие – Советник по культуре Посольства Королевства Швеции в Российской Федерации Франкбю М.

4.     Приветствие – заместитель директора Государственного музея А.С. Пушкина Потемина Е.И.

ДОКЛАДЫ:

1.     "Переводчики Ганзены в рассказах их дочери М.П. Ганзен-Кожевниковой. Воспоминания ученика"

Жаров Б.С., профессор филологического факультета  Санкт-Петербургского Государственного Университета, кандидат филологических наук (Санкт-Петербург).

2.     "К биографии П.Г. Ганзена. Новые факты и перспективы исследования"

Партала М.А., ученый секретарь мемориального музея А.С. Попова Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ», кандидат технических наук (Санкт-Петербург).

3.     "Архив А.В. Ганзен: воспоминание о первом прикосновении"

Шеваров Д.Г., член Союза писателей Москвы (Москва).

4.     "Ответственность за память о своих корнях"

Бабич-Энгельфельд Н.А., заслуженный деятель искусств Украины, директор детской музыкальной школы им. К. Шульженко, председатель Харьковского отделения Национального всеукраинского союза музыкальных деятелей, правнучка П. Ганзена (Харьков).

5.     "Литературные портреты членов семьи Ганзенов"

Кожевников П.В., член Союза писателей России, член Союза кинематографистов России, член Всемирного литературного ПЕН-клуба, правнук А.и П. Ганзенов (Санкт-Петербург).

6.     "Великий датчанин Ханс Кристиан Андерсен и "знаменитый француз" Александр Алексеев: биографические рифмы в зеркале графического цикла"

Звонарева Л.У., секретарь Союза писателей Москвы, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института семьи и воспитания РАО, главный редактор международного альманаха "Литературные знакомства" (Москва).

7.     "Михаил Клодт – первый иллюстратор Андерсена в России"

Кудрявцева Л.С.,  член Союза художников России, член Союза журналистов Москвы, главный редактор журнала "ХиП - Художник и писатель в детской книге" (Москва).

8.     "Толстой Л.Н. и Ганзены"

Окружная Т.Н., директор ГБУК РО «Рязанская областная детская библиотека», заслуженный работник культуры России (Рязань).

9.  "И не русалочка, и не памятник!"

Порядина М.Е., старший научный сотрудник научно-исследовательского отдела государственной библиографии и книговедения Российской книжной палаты (Москва).

10.     "Международный день чтения 2012"

Бородицкая  М.Я., член Союза писателей России, Член Гильдии «Мастера литературного перевода» (Москва).

11.  "Лингвострановедческие аспекты в практике поэтического перевода"

Салтыкова Л.Ф., член союза писателей России, член Союза писателей-переводчиков (Рязань).

15.00 – 16.00 Перерыв

16.00 – 18.00 Выставка иллюстраций к произведениям Х.К.Андерсена народных художников России Б.Диодорова и Н.Устинова.

19 апреля 2012 года

10.00 – 12.00 Посещение детской библиотеки им. Х.К.Андерсена – филиала Централизованной системы библиотек № 2 Центрального административного округа    /г.Москва, пр. Мира, д. 68, стр. 1 (ст. м. Проспект Мира)/

 

2016

VII Ганзеновские чтения

Рязань - Касимов

12 - 14 апреля 2016 года

Организаторы: Министерство культуры и туризма Рязанской области, Рязанская областная детская библиотека, Центральная библиотека им. Л.А. Малюгина г. Касимов

Приветствие представителя министерства культуры и туризма Рязанской области

Приветствие посла Королевства Дании Томаса Винклера (видеозапись)

  1. «Ганзеновские чтения на Рязанской земле», Вайло Светлана Станиславовна, заместитель директора Рязанской областной детской библиотеки (г. Рязань)

  2. «П.Г. Ганзен – двадцать лет в Электротехническом институте (1886-1906): по материалам Музейного комплекса СПбГЭТУ «ЛЭТИ», Золотинкина Лариса Игоревна, руководитель музейного комплекса Санкт-Петербургского электротехнического университета, заслуженный работник культуры РФ, кандидат технических наук  (г. Санкт-Петербург)

  3.  «Александр Алексеев – первый и единственный интерпретатор «Лунных картинок» Х.К. Андерсена (перевод П. и А. Ганзен)», Звонарева Лола Уткировна, доктор исторических наук, секретарь Союза писателей Москвы, член Правления Союза художников Подмосковья, академик РАЕН (Российской академии  естественных наук) и ПАНИ (Петровской академии науки и искусства) (г. Москва), Кудрявцева Лидия Степановна, художественный критик, член Союза художников, заслуженный работник культуры РФ, лауреат всероссийских премий (г. Москва)

  4.  «Такая разная литературная сказка», Рудишина Татьяна Валерьевна, журналист, главный библиотекарь ЦГДБ им. А.П.Гайдара (г. Москва)

  5.  «К.И. Чуковский. Опыт переводчика. Феномен одновременной переводческой и писательской деятельности», Строкина Анастасия Игоревна, писатель, переводчик  (г. Москва)

  6. «Познаём Андерсена через творчество»: опыт работы Детского центра имени Х.К. Андерсена, Телелейко Татьяна Михайловна, заведующая отделом «Детский центр имени Х.К. Андерсена»  библиотеки №1 имени А.С. Грибоедова (г. Москва)

  7. Презентация сборника стихотворений «Линии», Кожевников  (Смоленский) Игнат Петрович, поэт, член Союза писателей России, праправнук А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)

  8. «Вспоминая Петра Кожевникова», Кожевников Елисей Петрович, музыкант, автор-исполнитель, театральный режиссер, праправнук А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)

  9. «Маршрутом по сказкам Андерсена: реализация проекта «Сказочный трамвай» Центральной детской библиотекой им. А.В. Ганзен», Трубицына Оксана Викторовна, главный библиотекарь Центральной детской библиотеки им. А.В. Ганзен (г. Касимов)

  10. «Сказки древнего города: популяризация творческого наследия А.В. Ганзен, знакомство с ним детей и подростков», Смирнов Анатолий Николаевич, краевед (г. Касимов)

 

 

Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

 

Рейтинг@Mail.ru