Повторяем итоги межрегионального конкурса юных переводчиков «Дюймовочка из Касимова»

Повторяем итоги межрегионального конкурса юных переводчиков «Дюймовочка из Касимова»

Русский эпизод  “Flat Stanley” и призы от датского посольства.

Завершен межрегиональный конкурс юных переводчиков “Дюймовочка из Касимова”, посвященный Анне Ганзен

 

С декабря 2019 года по 30 марта 2020 года Рязанская областная детская библиотека проводила межрегиональный конкурс юных переводчиков, в котором приняли участие школьники 5-11-х классов. Учащимся в трех возрастных номинациях предлагалось перевести, в соответствии с владением иностранным языком, сказку с английского, немецкого или французского.

Старт конкурса был приурочен к юбилейной дате – 150-летию со дня рождения Анны Ганзен, нашей землячки, литературного и общественного деятеля, известного переводчика со скандинавских языков. Библиотека чтит ее память и наследие и предложила юным школьникам по всей России тоже познакомиться с изящным ремеслом литературного перевода, попробовать свои силы в этом оригинальном роде творчества. Обстоятельства сложились так, что в 2020 году не состоялись весенние Ганзеновские чтения, которые готовила библиотека. А вот конкурс прошел успешно, как бы встав в центре событий в память об Анне Васильевне Ганзен.

Конкурс поддержало посольство Королевства Дания в России. В команду жюри вошли не только сотрудники библиотеки, но и продолжательница переводческой династии Ганзенов – правнучка Анны Ганзен, Инна Стреблова (дипломант Почётного списка Международного совета по детской литературе IBBY Honour List, Санкт-Петербург). А также Галина Симонова, советник по культуре посольства Королевства Дания. Готовя материалы для конкурса, консультировались с филологом Борисом Жаровым (Санкт-Петербург), известным исследователем скандинавской литературы, профессором СПбГУ.

По задумке организаторов, на конкурс выбирали такие тексты, которые не были ранее переведены на русский (использовались публикации в детских языковых журналах, на образовательных форумах и т.д.). Среди них, например, эпизод из серии сказок Джеффа Брауна “Плоский Стенли” (“Flat Stanley”), притом, детям его предоставили не в оригинале – на английском, а в  переложении на французский язык. И уже с французского, в соответствующей номинации, был сделан перевод на русский. Кстати, возможно, один из первых переводов истории Стенли на русском языке! Также и другие тексты имели свои изюминки, и детям, наверняка, очень интересно было поработать с ними, ведь рассказывали они о школьной жизни, об их ровесниках, о похожих и непохожих сверстниках, о семейных ценностях и необычных хобби…

На конкурс поступила 431 работа, среди них – работы учащихся 29 школ г. Рязани, среди которых особую активность проявили ребята из школ № 15, 19/25 , 21, 22, 31, 44, 46, 55, 69, 75, гимназий № 2, № 5. Приняли участие в конкурсе и юные земляки Анны Ганзен – жители Касимова. И, конечно, школьники из других регионов – из Республики Татарстан, из Астрахани, Волгограда, Кирова, Санкт-Петербурга.

Все переводы, присланные на конкурс, были очень разными и интересными. Художественные переводы тщательным образом оценивались членами жюри. Из всех работ, поступивших на конкурс, жюри выделило 9 дипломантов, занявших I место, и 56 лауреатов, занявших II место. Некоторые работы не отвечали критериям оценки. Они содержали вольный перевод, грамматические и стилистические ошибки, что противоречило требованиям выполнения задания. В то же время, нельзя не оценить творческие усилия, приложенные ребятами: попытки преобразить заглавие сказки, изложить текст в индивидуальном стиле, обыграть характерные сугубо в английском или французском “непереводимые” сочетания слов.

 

Победители и лауреаты будут награждены дипломами I и II степени. Остальные конкурсанты, не завоевавшие призовых мест, будут награждены сертификатами участника конкурса. Дипломы победителей украсит подпись Карстена Сендергорда, посла Королевства Дания. Также посольство пришлет собственные призы для дипломантов I степени. Библиотека будет искать возможность предложить работы юных переводчиков к публикации. Кроме того, организаторы ожидают получить обратную связь от высокопрофессионального переводчика и члена жюри Инны Стребловой: небольшое эссе-обращение, где она проведет для юных конкурсантов “работу над ошибками”.

А теперь назовем имена победителей в каждой из 3 языковых номинаций (в соответствии с тремя возрастными группами):

Победители конкурса в номинации «Перевод с английского языка»:

1. Платова Мария Александровна – г. Рязань;

2. Данилюк Ирина Александровна – г. Рязань;

3. Норченко София Михайловна – г. Санкт-Петербург.

Победители в номинации «Перевод с немецкого языка»:

1. Сафонова Виолетта Вячеславовна – г. Рязань;

2. Курилкина Татьяна Павловна – г.Рязань;

3. Клейн Мария Михайловна – г. Волгоград.

Победители в номинации «Перевод с французского языка»:

1. Котов Вадим Анатольевич – г. Рязань;

2. Иванчиков Евгений Алексеевич – г. Рязань;

3. Никулина Дарья Романовна – г. Волгоград.

Имена дипломантов II степени, а также сертификаты для всех участников конкурса доступны на сайте библиотеки www.rznodb.ru.

Библиотека поздравляет победителей и сердечно благодарит всех участников – юных переводчиков за творческое усердие, за интерес к конкурсу, к иностранному и родному языку, за стремление приобщиться к мастерству литературного перевода!

 

Сертификат участника СКАЧАТЬ