Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

И Gerda стала Гердой...

Нынешней зимой исполнилось 140 лет со дня рождения легендарной переводчицы Анны Ганзен

 

Аня появилась на свет под Рождество 1869 года в маленьком городе Касимове, что на Оке. Отец ее был небогатым купцом, и звали его сказочно просто: Василий Васильевич Васильев.
Она рано выучилась читать, а вскоре начала сочинять стихи. Многие девочки пишут стихи, а потом бросают. У Ани эта привычка осталась на всю жизнь – записывать свои чувства в стихах.

О, мир созвучий гармоничных,
Видений, образов, картин
И грез волшебно-поэтичных,
Меня влечешь лишь ты один…

Так писала Аня Васильева в четырнадцать лет, в пору первой любви, о которой мы знаем лишь из ее стихов.

Много лет спустя она рассказывала, как «по ночам зачитывалась русскими классиками и сочиняла стихи, детские рассказы и даже пыталась писать роман. Один из своих рассказов я, набравшись храбрости, отнесла в детский журнал, названия которого не помню, но знаю, что редактором-издательницей его была княгиня Несвицкая».
К тому времени уже переехали в Петербург, отец устроился бухгалтером на латунный завод, Аня училась в Литейной гимназии.
В 1882 году Василий Васильевич тяжело заболел. Чтобы помочь родителям, Аня бралась за любую посильную работу.
Позднее она вспоминала: «Сбережений у моих родителей было немного, и дело скоро дошло до постепенной распродажи всех «лишних» вещей. Мне тогда было почти 13 лет, я училась в гимназии и считалась в числе первых учениц.
Пытаясь как-нибудь помочь родителям, я, преодолевая свою нелюбовь к рукоделию, стала вязать для одной торговки кружева, салфеточки, детские сапожки, береты, а потом получила первый свой урок – стала обучать двух маленьких эстонок немецкому языку... Гимназию окончила весною 1887 года с серебряной медалью.
…Я перебивалась случайными уроками, приводила в порядок домашние библиотеки, брала переписку, исправляла ученические тетради; эту работу передоверил мне мой бывший учитель русского языка, зная мою хорошую грамотность… Вскоре судьба свела меня с Петром Готфридовичем Ганзен – датчанином по происхождению и по языку. Я стала учительницей его малолетней дочери, потерявшей мать, а через полгода его женой и сотрудницей…»
Петеру к тому времени было сорок два года, он давно оставил сцену, поступил на русскую службу почтово-телеграфным чиновником 1-го разряда, работал в Сибири, встретил там свою первую жену, но она вскоре умерла, оставив на его руках дочку Олю. С малышкой Петер переехал в Петербург, где стал заведовать телеграфной школой.
Не совсем обычным чиновником был Петер Эмануэль Ганзен. После службы он садился переводить книги русских писателей на датский язык. Петер (которого в России быстро окрестили Петром) был знаком и состоял в переписке с Львом Толстым, Владимиром Соловьевым, Иваном Гончаровым… «Я могу только радоваться, – писал ему Гончаров, – что перевод попал в такие хорошие руки, как Ваши...»
В 1888 году молодые люди обвенчались, и Аня Васильева стала Анной Ганзен. Вскоре она выучилась у Петера датскому, норвежскому, шведскому языкам.
Однажды Петер начал переводить на русский язык сочинения Г.Х.Андерсена. Аня взялась помогать.
И вот то ли оттого, что Петер много рассказывал ей об Андерсене, с которым был знаком в юности, то ли потому, что Аня в душе оставалась ребенком, но переводы сказок ей удались, и мы до сих пор читаем великого датчанина в переводах Анны и Петра Ганзенов.
Андерсен заговорил с детьми языком великой русской литературы.

* * *

31 мая 1889 года у Анны и Петра Ганзенов родилась дочка Марианна. В 1890-е годы появились на свет Левушка, Митя, Володя.
Дом был полон детей. Для них Анна Васильевна писала сказки в стихах. Одна из них хранится в Пушкинском Доме в Петербурге. Она называется «Про Еженьку». «Жил-был Еженька в лесу возле старых гор…»
О воспитании детей Ганзены советовались с Львом Николаевичем Толстым. И вот что им отвечал великий писатель в апреле 1890 года (в то время у них было еще только двое детей – Оля, дочка Петера от первого брака, и Марианна): «Петр Готфридович! Отвечаю вам и вашей жене вместе. Во-первых, благодарю вас за ваши письма и присылку книг и портрета. Очень бы желал удосужиться, чтобы выучиться по-датски; но теперь нет времени… Для того, чтобы хорошо воспитать, надо самому быть хорошим. Все воспитание в этом. И это очень радостно, потому что лишнее побуждение к совершенствованию...»
Перед тем как отдавать переводы в издательство, Анна Васильевна и Петр Готфридович усаживали детей и читали им только что переведенные сказки. В зависимости от того, как слушали дети, какие задавали вопросы, и решалась судьба очередного перевода.
Внимательнее всех слушала сказки Марианна. Через много лет она стала первым в истории университетского образования России преподавателем датского языка на первом отделении датского языка и литературы. Военный переводчик Марианна Ганзен прошла всю Великую Отечественную войну. Завершив службу офицером в воинских частях, находившихся в Германии, вернулась в родной Ленинградский университет.
Судьбы ее братьев трагичны.
В 1911 году от несчастного случая погиб восемнадцатилетний Володя Ганзен. В 1914 году Лев и Дмитрий, окончив краткосрочные курсы, со студенчес­кой скамьи ушли на фронт, стали храбрыми офицерами. После революции Дмитрий оказался в эмиграции, а Лев был расстрелян 5 ноября 1937 года в Ленинграде.

* * *

Революция застала Петра Ганзена в Дании. Больше в Россию он не вернется. Анна Васильевна несколько раз навещала его в Копенгагене, но всякий раз возвращалась на родину.
В июне 1919 года Анну Ганзен вместе с дочкой арестовали в Петрограде. Несколько недель они провели в доме предварительного заключения на Шпалерной, 25. Потом Анну Васильевну и Марианну перевезли в московскую тюрьму. В чем обвиняли – неизвестно. Корней Иванович Чуковский пишет: «по какому-то недоразу­мению…»
Не знаю, кто похлопотал об освобождении их из тюрьмы. Возможно, помог Горький, ведь она трудилась под его началом во «Всемирной литературе».
Вскоре коллеги-литераторы Анну Васильевну избрали казначеем Ленинградского союза писателей. Она продолжала заниматься переводами.
До конца двадцатых годов ей удавалось переписываться с Дмитрием и его женой, жившими в Латвии. 27 августа 1929 года сын написал ей из Риги: «Дорогая мама-бабушка! Ну вот, есть у тебя теперь внук Алексей…»
После революции переводы Андерсена, сделанные Петром и Анной Ганзен, стали безжалостно искажаться. Из них вымарывали упоминания о Царе Небесном, об ангелах Божиих и молитве «Отче наш», о райском саде и о том, что «Господь слышит даже немую хвалу червяка». И вот гадкий утенок вместо «Слава Богу! Слава Богу!» вдруг восклицал: «Пронесло! Пронесло!» Но и здесь христианский смысл сказки доходил в своей драгоценной первозданности до всякого чуткого читателя, а в «Диких лебедях», в счастливом финале этой истории, «все церковные колокола звонили сами собой».
Вопреки всему Андерсен нес евангельский свет даже в те годы, когда само Евангелие приходилось прятать. Одно воспоминание об Андерсене и его сказках согревало душу и помогало выстоять.
В 1940 году, в лагерном бараке, застывшими руками немолодая, измученная женщина записала на листке бумаги стихи «Андерсен». Она сочинила их от лица Кая, мальчика из сказки «Снежная королева».

Все стало блестящим и твердым.
К закату склоняется день,
Не едет на выручку Герда,
Не скачет веселый олень...

* * *

Петер Готфридович Ганзен умер в Копенгагене 23 декабря 1930 года. Дмитрий писал матери 8 января 1931 года: «Дорогая мамочка, вернулся из моего грустного путешествия… Очень тяжела была последняя неделя, когда папа по ночам бредил, говорил по-русски и пытался встать… В тот же день появились маленькие некрологи в газетах… Статьи в газетах были очень прочувствованны. Вспоминалась папина долгая жизнь, его работа, его привычки, его последние годы в Копенгагене… У папы на книжке было что-то 156 крон. Эти деньги также пошли на похороны…»
С началом войны ушли в ополчение внуки Анны Васильевны – Сергей и Петр. Оба погибли.
В конце 1941 года Анна Васильевна завела новую тетрадку для дневника. На обложке написала: «В черные дни».

Уходит старый страшный год,
И пусть с собой он унесет
Все злобы года – лихолетья.
Но пусть на многие столетья
Людская память сохранит
Незыблемое, как гранит,
Спасибо тем, чьей волей гордой,
В победу нашу верой твердой
Спасется Красный Ленинград.

Эти строки помечены 31 декабря 1941 года. Рядом – посвящение: «Сереже Кетлинскому на добрую память и с приветом на новый 1942-й год». Может быть, Сережа жил по соседству и был последним, кто мог чем-то помочь семидесятилетней женщине?..
2 апреля 1942 года Анна Васильевна Ганзен навсегда уснула в своей застуженной квартире номер 6 в доме № 17 по 10-й линии Васильевского острова.

...Нет-нет, Герда не умерла. Она просто очень устала.

Дмитрий Шеваров

Первое сентября. – 2010. - №4. – С.24

Материалы с сайта: http://ps.1september.ru/

 

Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

 

Рейтинг@Mail.ru