|
---|
2005 2006 2007 2008 2010 2012 2016 2018 2022 2024
Касимовские переводы Андерсена
В этом году празднуется 200-летие со дня рождения Ганса Христиана Андерсена. Эта дата сплетается еще с одной, не менее значимой (особенно для рязанцев) датой - 135-летием со дня рождения самой известной переводчицы сказок великого датчанина.
А знаменательность этого события для рязанцев объясняется тем, что Анна Ганзен - уроженка Касимовского района. Анна Васильевна Васильева вышла замуж за датчанина Петра Готфридовича Ганзена, вместе они занимались переводами сказок Андерсена. Анна Васильевна стала основательницей Ленинградского Союза Писателей. В честь 135-летия Анны Ганзен 8 апреля в Касимове пройдет праздник под названием «Юбилей Андерсена на родине его переводчицы».
Кроме этого, в течение недели, с 21 марта по 3 апреля, в рязанских библиотеках будут вспоминать творчество великого датского сказочника - именно его 200-летию посвящена традиционная Неделя детской книги (она проводится в Рязанской области уже в 6-ой раз).
Рязанская областная детская библиотека объявила конкурс, который называется «Андерсеновский калейдоскоп»: на лучшую поделку, созданную по мотивам произведений великого сказочника. Итоги конкурса будут подведены в день рождения Андерсена - 2 апреля.
Труд. - 2005. - 24 марта. – С. 14
Подарившая России Андерсена
«Жила-была девочка, премиленькая и прехорошенькая, но очень бедная, и летом ей приходило, ходить босиком, а зимою - в грубых деревянных башмаках, которые ужасно натирали ей ноги», - так начинается сказка Ганса Христиана Андерсена «Красные башмачки» в переводе Анны Ганзен.
Если историю жизни Анны попробовать представить в виде сказки, то ее тоже можно было бы начать так, поскольку семья ее отца, бухгалтера латунного завода в Санкт-Петербурге, в которой родилось 13 детей, а выжило лишь двое, действительно была очень бедной. А девочка - вдобавок ко всему - росла умной и старательной. Училась в гимназии, обучение в которой оплачивала крестная мать ее школьной подруги, и считалась одной из первых учениц. Преодолевая свою нелюбовь к рукоделию, вязала для продажи кружева, салфетки, детские носочки и шапочки, затем стала давать, частные уроки, обучая детей немецкому языку. Семья. Анны, тогда еще Васильевой, переехала в Санкт-Петербург в1872 году; когда девочке было 3 года, из уездного городка Касимова Рязанской губернии. Отец Анны так и не смог оправиться после «удара», который получил в 1882 году, матери до его последних дней пришлось ухаживать за ним, и Анна в свои 13 лет уже практически содержала семью. Она закончила гимназию с серебряной медалью, бралась за всякую подходящую работу, а кроме того — слушала лекции на Бестужевских курсах, зачитывалась русской классикой и сочиняла стихи и рассказы..
Судьба свела 19-летнюю Анну Васильеву с Петром (Петером) Ганзеном, который служил в почтово-телеграфном ведомстве и заведовал телеграфными курсами. А еще занимался литературной работой: писал критические статьи, переводил на датский язык Л.Толстого, И.Гончарова, В.Соловьева и других русских писателей. Он был хорошим переводчиком и состоял в дружеской переписке со многими авторами. Анна стала учительницей его дочери; потерявшей мать, а затем - женой и коллегой. Она выучила датский, позднее - шведский и норвежский языки, и литературная работа стала ее профессией. Анна делала переводы литературно-художественных и научно-популярных статей, а также писала критико-биографические статьи и очерки о скандинавских писателях. В 2005 году исполнилось 110 лет, как в России вышло 4-томное издание собраний сочинений Г.-Х. Андерсена в переводе А. и П.Танзен (Петр перевел пьесы, автобиографию Андерсена, Анна - его сказки). Это были первые переводы чудесных сказок великого писателя с датского на русский, ранее они делались со вторичных немецких изданий! Великий сказочник благодаря Анне Ганзен заговорил с детьми на русском языке.
«Жил-был один принц, и захотелось ему жениться на принцессе, но только на самой настоящей принцессе. Он объездил весь свет, чтобы найти свою невесту; да так и не нашел. Принцесс было сколько угодно, но он никак не мог узнать, настоящие они или нет. Всем им чего-нибудь не хватало...» (сказка «Принцесса на горошине»). Петер Ганзен нашел-таки свою принцессу, прославившую его фамилию в России. Но жизнь - не сказочная история. И у многих сказок Андерсена, кстати, очень грустный финал. В 1917 году семья Ганэенов распалась, и Петер уехал на родину в Данию. Можно только гадать, почему Анна не последовала за ним, а осталась в Санкт-Петербурге. Она работала сотрудницей возглавляемого Горьким издательства «Всемирная литература», затем ленинградского, московского 14 других издательств, занималась литературной работой и воспитывала пятерых детей (падчерицу и четырех собственных). Дети выросли, вместе с младшей дочерью Ольгой Анна работала над переводами, вела большую общественную работу, писала стихи. Умерла Анна Васильевна Ганзен в блокадном Ленинграде в 1942 году, 2 апреля - в день рождения великого сказочника. Петера Ганзена к этому времени уже 12 лет не было в живых - он был старше Анны на 23 года.
А Ганс Христиан Андерсен «старше» своей переводчицы на 65 лет: в декабре 2004 года ей исполнилось 135 лет, а ему в апреле 2005г. - 200.
Большой праздник, посвященный двум юбилеям, главными организаторами которого были областная детская и Касимовская детская библиотеки, прошел в Касимове под названием «Юбилей Андерсена на родине его переводчицы». Гостей праздника, впервые побывавших в городе, Касимов, несмотря на весеннюю распутицу, поразил своей живописностью, а также бережным отношением к культуре, памяти знаменитых земляков и творческими талантами взрослых и детей. Среди гостей— профессор Санкт-Петербургского университета, исследователь творчества Андерсена Б.С. Жаров, правнук Анны Ганзен; писатель П.В. Кожевников, заведующая детской библиотекой г.Ржева, где организован центр сказок Андерсена, Т.Г. Горелышева.. Их доклады на научно-практической конференции «Подарившая России Андерсена» превратились в увлекательные рассказы для слушателей, многие из которых открыли для себя новую страницу истории своего города. Старший научный сотрудник Касимовского историко-краеведческого музея Галина Семиченко, наверное, раньше всех своих земляков заинтересовалась историей жизни А.Ганзен. Вот уже десять лет собирает она материалы к ее биографии, обращаясь с запросами в Рязанский, Касимовский архивы, ЦГАЛИ, архив Пушкинского Дома в Санкт-Петербурге. На конференции Галина Алексеевна прочитала доклад «По историческим местам Касимова вместе с Анной Ганзен», в котором рассказала об этой своей работе, об исторических местах города, так или иначе связанных с памятью о нашей знаменитой землячке. О Вознесенском Соборе, где крестили отца Анны, об Успенском храме, где приняла крещение сама Анна, об особняке купцов Алянчиковых, к чьему роду имеет отношение мать Анны, урожденная Алянчикова.
На театрализованном представлении по сказкам Андерсена в городском Доме культуры зал не смог вместить всех желающих. Гости и организаторы праздника вручали призы и подарки победителям городских конкурсов поделок, сказочных костюмов, рисунков к сказкам Андерсена. Растроганный писатель Кожевников, вручая подарки, вставал на одно колено, целуя руки маленьким принцессам, Снежным королевам, Дюймовочкам, Русалочкам и другим героям любимых детских сказок, которые открыла для детей Анна Ганзен.
Переводчица, писатель, литературный и общественный деятель, она так и не получила звания заслуженного деятеля искусств РСФСР, к которому была представлена Ленинградской писательской организацией в начале 40-х годов, - помешала война. Да она и сама не осознавала свою значимость для русской культуры - эта маленькая женщина с сильным характером, подарившая России Андерсена.
Галина ЛАРЧЕВА, соб. корр.,
г. Касимов.
Рязанские ведомости – 2005. – 20 апреля.
Борис Жаров
Петербург - Касимов – датские острова
Воскресное утро. Осень. Однажды полвека назад. Я и другие студенты, которые недавно начали изучать датский язык на филологическом факультете, пришли по приглашению нашего преподавателя Марианны Петровны к ней домой. Это совсем недалеко от университета, тут же на Васильевском острове, на 10-й линии. Линии отличаются от нормальных улиц только тем, что на одной стороне номер линии один, на противоположной – другой. Петр I когда-то приказал выкопать посредине каждой улицы на Васильевском канал, чтобы все было, как в понравившейся ему Голландии. Но уже при Петре вода в каналах зацвела, их благополучно засыпали. От задумки осталась только разная нумерация двух сторон. С петровских времен здесь, на этих линиях, селились моряки разных стран, в том числе датские. Потом и другие датчане стали предпочитать эти линии. Здесь традиционно находилось и консульство Королевства Дании, длительное время в доме напротив по 11-й линии.
Марианна Петровна угощает нас чаем и рассказывает о своей семье. Мы знаем, что у нее редкая фамилия – Ганзен-Кожевникова. Дома она впервые говорит, что ее родители – знаменитые переводчики Ганзены, Анна Васильевна и Петр Готфридович, которые переводили сказки Андерсена. Конечно, мы все знаем эти переводы. Кто же из поступивших не знает их? Подумать только, дочь тех самых Ганзенов!
Ганзены сменили за долгие годы немало квартир, но практически все они были на линиях Васильевского острова. А в последние годы Анна Васильевна с детьми и внуками жила именно здесь. И в этой самой квартире 2 апреля 1942 года она умерла.
Мы, завороженные, сидим и слушаем. Нам учиться еще пять лет. И мы вскоре узнаем еще много – много интересного от Марианны Петровны. О языке, литературе, культуре Дании, ее людях. Все это впереди. А в комнате, где мы сидим, два мальчика-дошкольника, внуки нашей преподавательницы. Одного зовут Петя.
И вот прошло много лет. Я сам стал преподавателем датского языка. Коллеги доверили мне руководить кафедрой скандинавской филологии, старейшего в России учебного подразделения, где преподают скандинавские языки.
Наступил год 2005-й. Год 200-летия со дня рождения Ханса Кристиана Андерсена, дата, которую отмечает весь мир и, конечно, не в последнюю очередь, мы, скандинависты. А мне посчастливилось к тому же увидеть все своими глазами в Дании.
Отель в центре Копенгагена, раннее утро 2 апреля 2005 года. Включаю радио. «Сегодня исполняется 200 лет со дня рождения Ханса Кристиана Андерсена. И сегодня в Дании этому посвящено множество событий. Фактически, сегодня очень мало событий, которые никак не связаны с этой датой».
Дания весь 2005 год проведет под знаком почитания своего великого сына. Но самые главные мероприятия спрессовались в первые три дня апреля.
Вечером 1 апреля Королевский театр в Копенгагене встречал празднично одетых очень знаменитых и просто знаменитых датчан. Но были здесь также две сотни гостей из-за рубежа, каждый из которых получил титул «посланник Андерсена». Для присвоения этого титула представители датского королевского дома на протяжении нескольких месяцев посещали страны мира и в торжественной обстановке присваивали такие звания известным в своей стране и в мире деятелям культуры, политикам, выдающимся, спортсменам, ученым.
Двенадцати россиянам, среди которых были Эльдар Рязанов, Татьяна Толстая, Светлана Сорокина, Мария Арбатова, Елена Гагарина, титул присваивала датская принцесса Александра в Академическом Малом театре в Москве. Самый крупный российский специалист по творчеству Андерсена профессор Людмила Брауде тоже стала посланником Андерсена. Воспользовавшись предоставленным ей правом иметь сопровождающего, она предложила выполнять эту роль мне, человеку, почти всю жизнь связанному с Данией, датским языком и культурой. Я с радостью согласился.
Зал театра медленно заполнялся. За несколько минут до начала в ложи бенуара вошли принцы и принцессы – члены датского королевского семейства, а также королевские гости из других стран. А ровно в восемь вечера весь зал поднялся и замер. В королевскую ложу, которая, по датской традиции, находится не в центре, как у нас «царская», а слева рядом со сценой, вошли королева Дании Маргрете II и ее супруг принц Хенрик. Все сели.
Начался спектакль, посвященный Андерсену. На основе собственных строк писателя, взятых из его многочисленных прозаических и поэтических произведений, как правило, менее известных, а также дневников и воспоминаний, составлена пьеса-фантазия. Этот Венок в честь поэта отражает его биографию, театральный опыт, многочисленные путешествия и знакомства с выдающимися людьми Европы. Музыка, танцы, пение сопровождает эту композицию, в исполнении которой приняли участие лучшие датские артисты.
Невольно вспоминается, как Ханс Кристиан 14-летним мальчиком совсем один приехал в Копенгаген, он жаждал славы певца, актера, танцовщика на сцене именно Королевского театра. Правда, здание театра в его юности было другое. Нынешнее здание было построено позже, и Андерсен успел в нем побывать. Мы знаем, что с артистической славой у него ничего не вышло. А та ошеломляющая всемирная слава писателя-сказочника, которую он почувствовал уже при жизни, превзошла впоследствии все его самые радужные надежды.
Сегодняшний показ – премьерный, но спектакль будет идти весь апрель, а затем навсегда уйдет из репертуара театра. Стоит отметить, что изо всей официальной программы только этот спектакль исполнялся по-датски. Во всех других местах абсолютно все говорившие, включая королевских особ и министров, использовали только английский язык. Перевод вообще не предусматривался, и те немногие из прибывших посланников, которые забыли когда-то выучить этот язык, потихоньку скучали.
После окончания спектакля все посланники Андерсена и небольшое количество датских гостей были приглашены не куда-нибудь, а на прием в королевские залы дворца Кристиансборг. При входе в зал стоял мажордом и оглашал имена всех пришедших гостей. Королева Маргрете II, принц-консорт Хенрик, сыновья королевы наследный принц Фредерик, принц Йоаким, их супруги принцессы Мэри и Александра и сестра королевы Бенедикта пожимали руку каждому вошедшему и говорили несколько слов. Затем гости расходились по залу и угощались. Члены королевской семьи остались в зале и беседовали с гостями по меньшей мере полтора часа.
Утро 2 апреля – тот самый день рождения – все официальные гости встретили на Центральном вокзале Копенгагена. Обычные поезда в этот час не ходили. У специального поезда всех приглашенных для поездки в Оденсе пассажиров, в том числе и членов королевского семейства, встречала так называемая «Гвардия Тиволи». Это мальчики в возрасте до 15 лет в форме королевских гвардейцев, которые во время летнего сезона несколько раз в день проходят маршем по знаменитому копенгагенскому увеселительному парку.
Поезд отошел от перрона и с огромной скоростью помчался сначала по острову Зеландия, затем опустился в подводный тоннель, вышел на мост и так попал на остров Фюн, обычно именуемый «сад Дании». Еще с десяток лет назад единственной связью между островами были паромы через пролив Большой Бельт. А когда почти двести лет назад мальчик Ханс Кристиан ехал – в противоположном направлении – в почтовом дилижансе, путешествие продолжалось не один день.
Через час с четвертью город Оденсе – родина великого писателя – встречает гостей. На вокзале дети, одетые в яркие красочные костюмы героев андерсеновских сказок, стоят у поезда и приветственно машут приехавшим изо всех стран мира гостям.
Гости переезжают к ратуше города, чтобы принять участие в торжественной церемонии открытия года Андерсена и официальном приеме. Тысячи радушных жителей Оденсе встречают гостей, размахивая флажками. В зале ратуши хор из ста человек исполняет песни на слова Андерсена. В центре зала украшенные столы с угощением, и в каждом использованы мотивы из знаменитых сказок. На главном столе возвышается огромный лебедь – самый распространенный из всех имеющихся символов города Оденсе и года Андерсена. Появляются члены королевской семьи. В приветственной речи мэр города Оденсе Анкер Бойе, являющийся одновременно главой общенационального подготовительного комитета, говорит о всемирной славе писателя. В частности, он сообщает, что его произведения переведены на 145 языков, это самые новые данные. Несомненно, что Андерсен является одним их самых читаемых авторов в истории человечества. Когда все подходят к столам, королева Маргрете долго беседует с главным кондитером фирмы, создавшим кулинарные шедевры этого дня.
От ратуши совсем недалеко до дома-музея Андерсена. К юбилею музей заметно расширили. Гости группами входят в залы и знакомятся с экспонатами, которые повествуют о жизни писателя. Тот крохотный дом, в котором, как принято считать по традиции, 200 лет назад родился Андерсен, составляет совсем маленькую часть комплекса. Музей гордится богатейшим собранием экспонатов, в том числе и переводами произведений Андерсена на многочисленные языки мира. Бедным мальчиком в поисках артистической славы уехал Ханс Кристиан в Копенгаген, а когда 6 декабря 1867 года вернулся в Оденсе, то был встречен как почетный гражданин, а город был иллюминирован, как это предсказала ему гадалка.
Затем гости перешли в здание Концертного дома и позавтракали. Совсем близко от нашего стола сидели Королева Маргрете и ее супруг принц Хенрик. За другими столами среди гостей видны члены датского правительства. К присутствующим со словом об Андерсене обратился премьер-министр Дании Андерс Фог Расмуссен.
В большом красивом концертном зале состоялся концерт лучших музыкальных коллективов Оденсе, а также прошла церемония вручения наград, посвященных Андерсену. Одна из наград в этом году была присуждена директору специального профессионального училища из российского города Себеж Сергею Семенову. Уже много лет он в своей работе с подростками, которым выпала на долю трудная судьба, использует идеи, почерпнутые в сказках Андерсена «Гадкий утенок», «Стойкий оловянный солдатик» и других. Очень крупная денежная сумма полученной премии будет использована на нужды училища.
На сцене в Оденсе Сергей Семенов говорил по-русски, и его выступление переводили на английский. Однажды в другом месте он сказал: «Андерсен для нас вовсе не датский писатель. Он – русский, причем пролетарский писатель». При всей парадоксальности для датчан это высказывание содержит драгоценное зерно истины. Андерсен – велик, потому что принадлежит всем.
По окончании этой самой важной церемонии трех дней скоростной поезд перевез всех гостей из Оденсе в столицу.
Вечером огромный крытый стадион «Паркен» на 36 тысяч зрителей в течение двух часов ликовал и гремел. Зал был заполнен теперь совершенно другой публикой. Хотя посланники Андерсена тоже присутствовали здесь, они составляли явное меньшинство.
Со сцены – самой большой из всех когда-либо существовавших в истории Дании, шириной 80 метров – звучали ритмы, о которых двести лет назад было невозможно даже подумать. Шоу тщательно готовилось несколько месяцев датскими и английскими фирмами. Оно было рассчитано на весь мир, и телевизионные компании двадцати стран вели прямую трансляцию.
Стержнем шоу была жизнь Андерсена. Маленькие художественные кинофрагменты прерывали музыку и танцы и рассказывали об эпизодах этой тяжелой судьбы. Самые известные сказки – поскольку шоу идет на весь мир – исполнялись в различной интерпретации представителями самых разных жанров. Выступали также некоторые посланники Андерсена: Гарри Белафонте, сэр Роджер Мур (один из исполнителей Джеймса Бонда), писательница Изабель Альенде. Ведущей программу была родившаяся в Дании, но прославившаяся в США актриса Конни Нильсен (фильм «Гладиатор» и другие).
Хотя Андерсен родился и провел детство в Оденсе, Копенгаген никак не хочет уступать пальму первенства и всячески подчеркивает, что почти всю оставшуюся жизнь Андерсен прожил здесь, если не считать поездок за рубеж, впрочем, довольно длительных и частых.
В воскресенье 3 апреля чествовала писателя уже столица, а не королевство, как два дня назад. Ратуша Копенгагена принимала гостей в дивный, солнечный день с необыкновенной для апреля температурой в двадцать градусов. В огромном крытом зале установлены ряды кресел. Выдающиеся датчане и многочисленные гости из-за рубежа слушали выступления политических деятелей, артистов и музыкальные номера.
И вот проходит еще несколько дней. Я еду в город Касимов и тоже в самой прямой связи с юбилеем Андерсена. Почему? А потому, что если бы в Касимове не родилась одна маленькая девочка, то, возможно, Россия не полюбила бы так Андерсена. Ну, конечно, кто-нибудь обязательно перевел бы какие-нибудь его сказки, это бесспорно. Но другие переводы могли бы и не войти так, плотью и кровью, в русскую культуру, в мир русского читателя, как переводы, в которых главную роль играла родившаяся в Касимове Анна Васильевна Васильева, ставшая впоследствии Ганзен...
А теперь мой путь идет в направлении, противоположном тому, который когда-то делала будущая знаменитая переводчица, когда в возрасте трех лет покинула Касимов.
Сейчас мы едем вдвоем. Мой спутник – писатель, режиссер и актер Петр Валерьевич Кожевников. И он же тот самый внук Марианны Петровны и правнук Анны Васильевны, который много лет назад играл в комнате рядом со студентами датского отделения университета. Теперь у него за плечами собственные литературные произведения, фильмы, роли и... четверо детей.
В Касимове проводится конференция, посвященная 200-летию со дня рождения Андерсена и 135-летию со дня рождения Анны Васильевны Ганзен. Организатором конференции выступила Рязанская областная детская библиотека во главе с директором Татьяной Николаевной Окружной. Большую роль сыграла также администрация Рязанской области и города Касимова.
Вежливые хозяева дают первое слово двум гостям. Но сами гости слушают с наибольшим интересом увлекательное повествование Г. С. Семиченко, посвященное местам, связанным с жизнью Анны Васильевны и ее родных. О работе библиотекарей с читателями произведений Андерсена рассказывают Т. Н. Окружная и гостья из Ржева Т. Г. Горелышева. Об издателе первого русского биографического труда об Андерсене говорит И. К. Красногорская.
После конференции состоялся потрясающий – не побоюсь этого слова –детский праздник, который было бы не стыдно показать где угодно, в том числе и на родине писателя, столько вкуса и выдумки продемонстрировали его создатели. Главными героями были двое: датский писатель и его русская переводчица. В фойе зала организована выставка прекрасных рисунков детей на темы сказок Андерсена.
Я уверен, что и те, кто стоял на сцене, и те, кто сидел в зале, долго будут помнить прекрасный день.
В начале августа судьба опять приводит меня в город Оденсе, на этот раз на Пятую международную научную конференцию, посвященную изучению творчества великого писателя и продолжавшуюся целых пять дней. Более шестидесяти человек приехали со всех континентов, чтобы осветить различные аспекты творческого наследия и жизни Андерсена, причем принимались доклады – веление времени – только на английском языке. Я рассказывал о восприятии Андерсена в одном из самых андерсеновских городов мира – Петербурге. Всеобщее внимание привлек английский исследователь, которого зовут... Ханс Кристиан Андерсен. Желающим, в число которых стабильно входили журналисты, он показывал свои документы.
А датскому сказочнику Хансу Кристиану Андерсену эти празднества, я думаю, понравились бы.
Журнал «STUDIO», № 3-4, 2005 год.
Сказкотерапия против детских проблем
В конце апреля в Касимове состоялась конференция, посвященная Анне Ганзен, переводчице сказок Г.Х. Андерсена. Ганзеновские чтения проходят здесь, на ее родине, уже во второй раз. В прошлом году конференция была организована в дни празднования 200-летия знаменитого датского сказочника и называлась «Подарившая России Андерсена».
В этот же день прошли круглые столы - в детской библиотеке школьники, весь год занимавшиеся по проекту «Сказкотерапия как способ решения детских проблем», встречались с потомками Анны Ганзен, а в центральной библиотеке со студентами, преподавателями, краеведами вели разговор переводчики скандинавской литературы, среди которых Б.С. Жаров, профессор, заведующий кафедрой Санкт-Петербургского государственного университета, В.А. Белоглазова, старший преподаватель Московского государственного университета управления, переводчик со шведского и датского языков, А.И. Туревский, преподаватель РГУ, переводчик.
О творческом наследии Петра и Анны Ганзен и их жизненном пути рассказал Б.С. Жаров. Андерсен - видный представитель романтизма, его перу принадлежат романы, путевые очерки, статьи. Но более всего любимы читателями – и большими и маленькими, - конечно же, андерсеновские шедевры-сказки. В России, благодаря А. и П. Ганзенам,, свой, русский Андерсен, достаточно полный, переведенный на хороший русский язык. В переводах отточено каждого слово. Ведь, занимаясь переводами, Ганзены читали черновой вариант сказок своим детям и следили за их восприятием. Если видели, что детям не все понятно, переделывали работу, пока не получался идеально русский текст. Борис Жаров подарил детской библиотеке четыре тома старинного издания Ибсена в переводе А. и П. Ганзен и две ценные исторические книги.
Вслед за профессором выступил Петр Кожевников, правнук нашей знаменитой землячки. Он рассказал о своих родных более подробно и проиллюстрировал свой рассказ семейными фотографиями. Касимовскому краеведческому музею он подарил старинный фотоальбом и 46 подлинных фотографий. Книги, принадлежащие Анне Васильевне, с ее пометками и черновики переводов, два письма Анны Ганзен также будут храниться в касимовском музее. Была подарена землякам знаменитой переводчицы и книга Петра Кожевникова «Смысл жизни», которая вышла к его 50-летию.
Правнучка переводчиков Наталья Ганзен унаследовала способности своих предков: владеет финским, французским, немецким и эстонским языками. Она считает, что задача их, как потомков, - не только сохранить память, но и приумножить ее, передать из рук в руки, от сердца к сердцу.
На конференции выступила старший научный сотрудник книжной палаты Мария Порядина с докладом «Скандинавская литература в современном российском книгоиздании», директор Рязанской областной детской библиотеки Татьяна Окружная рассказала о другой правнучке Ганзен, переводчице И.П. Стребловой. В завершение был представлен проект «Сказкотерапия как способ решения детских проблем», в реализации которого приняли участие специалисты отдела культуры, сотрудники детской библиотеки и художественной школы. Участники встречи посмотрели фильм и инсценировку сказок Андерсена. В фойе ДК работала выставка детских рисунков, выполненных в нетрадиционной технике.
Судя по тому интересу, какой вызвали доклады и выступления на конференции, Ганзеновским чтениям, этому новому литературному празднику на касимовской земле, суждена долгая творческая жизнь.
Галина ЛАРЧЕВА.
Рязанские ведомости – 2006. – 17 мая.
Касимовская сказкотерапия
25—26 апреля в городе Касимове Рязанской области состоялись Вторые Ганзеновские чтения — конференция, посвященная жизни и творческой деятельности Анны Васильевны Васильевой-Ганзен, выдающейся переводчицы, местной уроженки.
Организаторами мероприятия выступили Рязанская областная детская библиотека (директор Т.Н. Окружная) и Касимовская центральная библиотека имени Л.А. Малюгина; поддержку оказали управление культуры и массовых коммуникаций Рязанской области и отдел культуры Касимова.
Заседание секции переводчиков провел Борис Сергеевич Жаров, переводчик, заведующий кафедрой Санкт-Петербургского государственного университета. Опытом преподавания и перевода делились А.И. Туревский (преподаватель шведского языка, Рязанский государственный университет) и В.И. Белоглазова (преподаватель шведского и переводчик с датского языка, Государственный университет управления, Москва). С критическим обзором некоторых отечественных изданий Андерсена (в новых переводах) выступила М.Е. Порядина, старший научный сотрудник Российской книжной палаты. На встречу со школьниками и педагогами приехали правнуки Петера и Анны Ганзен, проживающие в Петербурге: Наталья Ганзен (гид-экскурсовод, переводчик с французского и финского языков) и Петр Кожевников (кинематографист, писатель, общественный деятель).
В ходе конференции профессор Б.С. Жаров сделал большой доклад о роли четы Ганзен в «общении культур» Скандинавии и России. Значение многолетних трудов Петера Готфридовича и Анны Васильевны в самом деле трудно переоценить. М.Е. Порядина представила подробный обзор скандинавской литературы, преимущественно для детей и юношества, в современном российском книгоиздании. Сотрудники Касимовской детской библиотеки подготовили видеофильм, иллюстрирующий их достижения в области «сказкотерапии».
Доклад Т.Н. Окружной был посвящен творческим достижениям замечательной переводчицы И.П. Стребловой - правнучки Петра и Анны Ганзен, достойной продолжательницы дела предков. В текущем году имя Инны Павловны Стребловой по представлению российского Совета по детской книге заносится в Почетный список имени Андерсена (за перевод трилогии «Самсон и Роберто» норвежского писателя Ингвара Амбьернсена).
П.В. Кожевников и Н.Л. Ганзен передали в дар касимовским учреждениям культуры несколько семейных реликвий и множество фотографий.
В программу чтений включены были также экскурсия по экспозиции краеведческого музея и по памятным местам города, выставка детского рисунка «Герои сказок Андерсена» и детский спектакль.
Мальчик-школьник из библиотерапевтической группы, с которой работали касимовские библиотекари, так охарактеризовал результат занятий: «Раньше мы были просто люди, а теперь друзья». Эти слова готовы повторить все участники конференции, посетившие касимовскую землю.
Мара Белая
Книжное обозрение. – 2006.- №20.- С.20.
Ганзеновские
чтения
Рязань
- Касимов
10-12
апреля 2007г.
Третьи
Ганзеновские чтения, посвященные
творчеству переводчиков Анны и Петера
Ганзенов пройдут в Рязани и Касимове с 10 по 12
апреля 2007 года. В Касимове родилась в 1869
году Анна Васильевна Ганзен (Васильева).
Вместе с мужем, датчанином Петером
Ганзеном они перевели для русских
читателей скандинавских авторов - К.
Гамсуна, Г. Ибсена, А. Стриндберга, Б.
Бьернсона и других. Вершиной их творчества
стал перевод 150 сказок Х.К. Андерсена, в 1895
году они издали 4-х-томник сказок.
До
сих пор сказки Андерсена издаются в России
в их переводах. Главное событие
Ганзеновских чтений - конференция 11 апреля
в Касимове. В программе конференции:
Приветствия:
Г.И.
Шпак, Губернатор Рязанской области
М.В.
Васильев, Глава администрации г. Касимов
Выступления:
1.
Дания-Россия: 500 лет взаимоуважения.
Чрезвычайный
и Полномочный посол Королевства Дания в
Российской Федерации П. Карлсен
2.
Датский институт культуры в Санкт-Петербурге.
Празднование
200-летнего юбилея Х. К. Андерсена.
Юные
читатели в библиотеках Дании".
Рикке
Хелмс, директор Датского института
культуры
(г.
Санкт-Петербург)
3.
Удивительные приключения русских
художников в волшебном мире Андерсена.
Л.У.
Звонарева, доктор исторических наук,
кандидат филологических наук, литературный
критик
Кудрявцева
Л.С. , член Союза художников РФ
4.
О.Ю. Клевер - иллюстратор сказок Х.К.Андерсена.
П.В.
Кожевников, писатель, правнук
А.
и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)
5.
Х.К. Андерсен и театр: Сказка "Крошка
Домовой" на студенческой сцене.
Е.П.
Кожевников, праправнук А. Ганзен
(г.
Санкт-Петербург)
6.
А. и П. Ганзены в Интернете: презентация
сайта.
Т.Н.
Окружная, директор Рязанской областной
детской библиотеки (г. Рязань)
7.
Сказки Х.К. Андерсена сегодня: новый взгляд (из
опыта работы библиотек г. Касимова)
О.А.Абрамова,
директор Центральной библиотеки им. Л.А.
Малюгина (г.Касимов)
Эта
конференция имеет тематическую
направленность - мы будем говорить об
иллюстраторах Андерсена, в том числе и тех,
кого ценили Ганзены.
Кроме
Касимова, участники конференции посетят
Рязань, Рыбное, Константиново, где
состоятся встречи с юными читателями.
П Р О Г Р А М М А
21 апреля, понедельник
Заезд участников чтений
Вечер: посещение театра
22 апреля, вторник
11.00-15.00
Датский институт культуры (наб. р. Мойки, 42)
I. Доклады:
«Ганзеновские чтения: итоги и перспективы»
Т. Н. Окружная, директор Рязанской областной детской библиотеки
«Значение деятельности А. В. и П. Г. Ганзенов для
русской культуры»
Б. С. Жаров, заведующий кафедрой скандинавской филологии
Санкт-Петербургского государственного университета
«Работа учреждений культуры г. Касимова по
популяризации творческого наследия А.В. Ганзен»
М. В. Горожанова, начальник управления культуры муниципального образования -
городского округа г. Касимов
«Имя, возрожденное на родине» (работа библиотек г.
Касимова по пропаганде творчества А. В. Ганзен)
О. А. Абрамова, директор Центральной библиотеки им. Л. А. Малюгина
Из истории г. Касимова. А.Н. Смирнов, краевед.
Л. Ю. Брауде, профессор кафедры детской литературы Санкт-Петербургского университета культуры и искусств
И. П. Куприянова, профессор кафедры скандинавской филологии
Санкт-Петербургского государственного университета
«Семейный альбом»
П. В. Кожевников, член Союза Писателей России, член Международного ПЕН-клуба
«Деятельность Международного Совета по детской книге в России»
Е.П. Загорская, заведующая отделом культурных программ Центральной детской библиотеки им. А.С. Пушкина (г.Санкт-Петербург)
II. Музыкальное выступление (Елисей и Марьяна Кожевниковы)
Вечер: посещение театра
23 апреля, среда
10.00-13.00 Экскурсия «По Ганзеновским местам Петербурга» для гостей из Рязанской области (ведущие – П. В. Кожевников)
15.00-19.00
Пушкинский дом (ИРЛИ РАН) (наб. Макарова, 4)
I. Экскурсия по музею, знакомство с выставкой, презентация
II. Доклады:
«Серебряный век и Ибсен»
Н. Ю. Грякалова, главный научный сотрудник Отдела новой русской литературы
ИРЛИ
«Ганзен и Гончаров»
С. Н. Гуськов, заместитель директора по научной работе ИРЛИ
«Из архивного наследия»
М. Ю. Коренева, Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ
«Современная поэзия для детей: трудности и радости перевода»
Л.Ф. Салтыкова, член Союза писателей России, ответственный секретарь Рязанского Союза литераторов
22-23 апреля в г. Санкт-Петербурге состоялись IV Ганзеновские чтения, организованные управлением культуры и массовых коммуникаций Рязанской области, Рязанской областной детской библиотекой, Датским институтом культуры, Институтом русской литературы РАН, факультетом филологии и искусств Санкт-Петербургского университета.
Чтения посвящены замечательным переводчикам скандинавской литературы Анне Васильевне и Петру Готфридовичу Ганзенам. Анна Васильевна родилась на Рязанской земле в городе Касимове.
Программа включала в себя научную конференцию, экскурсию «По Ганзеновским местам Петербурга», выставку, посвященную А.В. и П.Г. Ганзенам, спектакль студентов Санкт-Петербургского университета на датском языке, музыкальные выступления праправнуков Ганзенов.
Первый день чтений проходил в Датском институте культуры. С приветственным словом к участникам обратились Генеральный консул Дании в Санкт-Петербурге С. Крагхольм, Консул Норвегии в Санкт-Петербурге Х.В. Алвсокер, Консул Швеции в Санкт-Петербурге К. Андерссон, директор Датского института культуры Р. Хелмс.
С докладами и сообщениями выступили зав. кафедрой скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета Б.С.Жаров, директор Рязанской областной детской библиотеки Т.Н. Окружная, начальник управления культуры муниципального образования – городского округа г. Касимов М.В. Горожанова, директор Центральной библиотеки им. Л.А. Малюгина О.А. Абрамова, зав. отделом культурных программ Центральной городской библиотеки им. А.С.Пушкина Е.П.Загорская, касимовский краевед А.Н. Смирнов.
Воспоминаниями о своем преподавателе Марианне Петровне Ганзен-Кожевниковой (дочери А.В. и П.Г. Ганзенов) поделилась профессор кафедры скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета И.П. Куприянова.
Писатель, актер, правнук А.В. и П.Г. Ганзенов Петр Валерьевич Кожевников рассказ о семье сопровождал показом слайдов фотографий.
В Пушкинском Доме с докладами, отражающими творческую связь А.В. и П.Г. Ганзенов с И.А. Гончаровым и А. А. Блоком, выступили заместитель директора ИРЛИ по научной работе С.Н.Гуськов и главный научный сотрудник Отдела новой русской литературы Н.Ю. Грякалова.
О трудностях и радостях современного перевода для детей рассказала рязанская писательница Л.Ф.Салтыкова.
Состоялась презентация сборника издательства «Пушкинский дом» «Творчество Хенрика Ибсена в мировом культурном контексте».
Большим событием стала выставка, посвященная Ганзенам, из фондов Института русской литературы. Экспозицию составили подлинники писем, переводов, прижизненные издания, фотографии.
Творческим завершением чтений стало музыкальное выступление праправнучки Ганзенов, выпускницы консерватории Марьяны Кожевниковой, которая исполнила песни Э Грига на слова Х.К. Андерсена и Х. Ибсена.
20 апреля 2010 года в Рязанской областной детской библиотеке открылись V Ганзеновские чтения. Они посвящены жизни и творчеству А.В. и П.Г. Ганзенов, переводчикам, которые открыли для России многих скандинавских авторов (в том числе и всеми любимые сказки Х-К Андерсена). В этом году рамки чтений было решено немного расширить и поговорить о замечательном детском писателе В. Голявкине. Состоялась презентация документального фильма «Писатель детства – Виктор Голявкин», режиссёром которого является П.В. Кожевников (правнук А.и П. Ганзена; член Союза писателей России, член Международного ПЕН-клуба (г.Санкт-Петербург). Л.Л. Бубнова (вдова В. Голявкина) рассказала собравшимся об интересных страницах биографии писателя.
Судьбе потомков А. и П. Ганзенов были посвящены выступления Бабич-Энгельфельд Н.А. (правнучка П.Г. Ганзена; заслуженный деятель искусств Украины, директор детской музыкальной школы №12 (г.Харьков) и Ганзен Н.Л.(правнучка А. и П. Ганзенов; экскурсовод (г.Санкт-Петербург).
А.И Туревский, преподаватель шведского языка, и Г.И. Бойко, кандидат филологических наук, преподаватель Рязанского государственного университета, рассказали об интересных методиках преподавания шведского языка детям Рязани.
Салтыкова Л.Ф., член Союза писателей России (г.Рязань), прочитала стихи норвежских авторов в собственном переводе.
Встреча получилась очень тёплой и дружеской. Второй день прошёл в городе Касимове.
18 апреля 2012 года в Москве,
в Государственном музее А.С. Пушкина (ул. Пречистенка, д. 12/2, метро «Кропоткинская»)
пройдут VI Ганзеновские чтения
Основные темы: изучение творческого наследия выдающихся переводчиков Петра и Анны Ганзенов, современная детская переводная литература, иллюстраторы произведений Х.К. Андерсена.
Организаторы Ганзеновских чтений: Комитет по культуре и туризму Рязанской области, Рязанская областная детская библиотека, Посольство Королевства Дании в России, Государственный музей А.С. Пушкина.
О своем участии просьба сообщить по электронной почте: library@rcl.issr.ru или по телефону: 8 (4912)25-40-42
Программа:
18 апреля 2012 года
11.00 Открытие Ганзеновских чтений /Государственный музей А.С. Пушкина (г. Москва, ул. Пречистенка, д. 12/2)/
1. Приветствие – И.О. председателя Комитета по культуре и туризму Рязанской области Попов В.Ю.
2. Приветствие – Атташе по культуре Посольства Королевства Дании в Российской Федерации Симонова Г.
3. Приветствие – Советник по культуре Посольства Королевства Швеции в Российской Федерации Франкбю М.
4. Приветствие – заместитель директора Государственного музея А.С. Пушкина Потемина Е.И.
ДОКЛАДЫ:
1. "Переводчики Ганзены в рассказах их дочери М.П. Ганзен-Кожевниковой. Воспоминания ученика"
Жаров Б.С., профессор филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета, кандидат филологических наук (Санкт-Петербург).
2. "К биографии П.Г. Ганзена. Новые факты и перспективы исследования"
Партала М.А., ученый секретарь мемориального музея А.С. Попова Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ», кандидат технических наук (Санкт-Петербург).
3. "Архив А.В. Ганзен: воспоминание о первом прикосновении"
Шеваров Д.Г., член Союза писателей Москвы (Москва).
4. "Ответственность за память о своих корнях"
Бабич-Энгельфельд Н.А., заслуженный деятель искусств Украины, директор детской музыкальной школы им. К. Шульженко, председатель Харьковского отделения Национального всеукраинского союза музыкальных деятелей, правнучка П. Ганзена (Харьков).
5. "Литературные портреты членов семьи Ганзенов"
Кожевников П.В., член Союза писателей России, член Союза кинематографистов России, член Всемирного литературного ПЕН-клуба, правнук А.и П. Ганзенов (Санкт-Петербург).
6. "Великий датчанин Ханс Кристиан Андерсен и "знаменитый француз" Александр Алексеев: биографические рифмы в зеркале графического цикла"
Звонарева Л.У., секретарь Союза писателей Москвы, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института семьи и воспитания РАО, главный редактор международного альманаха "Литературные знакомства" (Москва).
7. "Михаил Клодт – первый иллюстратор Андерсена в России"
Кудрявцева Л.С., член Союза художников России, член Союза журналистов Москвы, главный редактор журнала "ХиП - Художник и писатель в детской книге" (Москва).
8. "Толстой Л.Н. и Ганзены"
Окружная Т.Н., директор ГБУК РО «Рязанская областная детская библиотека», заслуженный работник культуры России (Рязань).
9. "И не русалочка, и не памятник!"
Порядина М.Е., старший научный сотрудник научно-исследовательского отдела государственной библиографии и книговедения Российской книжной палаты (Москва).
10. "Международный день чтения 2012"
Бородицкая М.Я., член Союза писателей России, Член Гильдии «Мастера литературного перевода» (Москва).
11. "Лингвострановедческие аспекты в практике поэтического перевода"
Салтыкова Л.Ф., член союза писателей России, член Союза писателей-переводчиков (Рязань).
15.00 – 16.00 Перерыв
16.00 – 18.00 Выставка иллюстраций к произведениям Х.К.Андерсена народных художников России Б.Диодорова и Н.Устинова.
19 апреля 2012 года
10.00 – 12.00 Посещение детской библиотеки им. Х.К.Андерсена – филиала Централизованной системы библиотек № 2 Центрального административного округа /г.Москва, пр. Мира, д. 68, стр. 1 (ст. м. Проспект Мира)/
VII Ганзеновские чтения
Рязань - Касимов
12 - 14 апреля 2016 года
Организаторы: Министерство культуры и туризма Рязанской области, Рязанская областная детская библиотека, Центральная библиотека им. Л.А. Малюгина г. Касимов
Приветствие представителя министерства культуры и туризма Рязанской области
Приветствие посла Королевства Дании Томаса Винклера (видеозапись)
«Ганзеновские чтения на Рязанской земле», Вайло Светлана Станиславовна, заместитель директора Рязанской областной детской библиотеки (г. Рязань)
«П.Г. Ганзен – двадцать лет в Электротехническом институте (1886-1906): по материалам Музейного комплекса СПбГЭТУ «ЛЭТИ», Золотинкина Лариса Игоревна, руководитель музейного комплекса Санкт-Петербургского электротехнического университета, заслуженный работник культуры РФ, кандидат технических наук (г. Санкт-Петербург)
«Александр Алексеев – первый и единственный интерпретатор «Лунных картинок» Х.К. Андерсена (перевод П. и А. Ганзен)», Звонарева Лола Уткировна, доктор исторических наук, секретарь Союза писателей Москвы, член Правления Союза художников Подмосковья, академик РАЕН (Российской академии естественных наук) и ПАНИ (Петровской академии науки и искусства) (г. Москва), Кудрявцева Лидия Степановна, художественный критик, член Союза художников, заслуженный работник культуры РФ, лауреат всероссийских премий (г. Москва)
«Такая разная литературная сказка», Рудишина Татьяна Валерьевна, журналист, главный библиотекарь ЦГДБ им. А.П.Гайдара (г. Москва)
«К.И. Чуковский. Опыт переводчика. Феномен одновременной переводческой и писательской деятельности», Строкина Анастасия Игоревна, писатель, переводчик (г. Москва)
«Познаём Андерсена через творчество»: опыт работы Детского центра имени Х.К. Андерсена, Телелейко Татьяна Михайловна, заведующая отделом «Детский центр имени Х.К. Андерсена» библиотеки №1 имени А.С. Грибоедова (г. Москва)
Презентация сборника стихотворений «Линии», Кожевников (Смоленский) Игнат Петрович, поэт, член Союза писателей России, праправнук А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)
«Вспоминая Петра Кожевникова», Кожевников Елисей Петрович, музыкант, автор-исполнитель, театральный режиссер, праправнук А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)
«Маршрутом по сказкам Андерсена: реализация проекта «Сказочный трамвай» Центральной детской библиотекой им. А.В. Ганзен», Трубицына Оксана Викторовна, главный библиотекарь Центральной детской библиотеки им. А.В. Ганзен (г. Касимов)
«Сказки древнего города: популяризация творческого наследия А.В. Ганзен, знакомство с ним детей и подростков», Смирнов Анатолий Николаевич, краевед (г. Касимов)
Программа
10-11 апреля 2018 г.
VIII Ганзеновские чтения
10 апреля 2018 г.
г. Рязань, ул. Почтовая, 63
Рязанская областная детская библиотека
11:00-11:10 – Приветствие министра культуры и туризма Рязанской области Попова Виталия Юрьевича
11:10-11:15 – Видеоприветствие Чрезвычайного и Полномочного Посла Королевства Дания в России Томаса Винклера
11:15-11:25 – Ганзеновские чтения: люди и события, Окружная Татьяна Николаевна, директор Рязанской областной детской библиотеки (г. Рязань)
11:25-11:55 – Недетские истории: «Сказки, рассказанные детям» Х.К. Андерсена, Коровин Андрей Викторович, старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, кандидат филологических наук (г. Москва)
11:55-12:25 – Возвращение в Копенгаген, или Сказки для GPS-навигатора, Горбунов Николай Борисович, автор проекта литературных путешествий, литератор, краевед и специалист в медиапроектировании (г. Санкт-Петербург)
12:25-12:55 – Андерсен и Анатолий Зверев, Соловьев Сергей Владимирович, старший научный сотрудник, кандидат искусствоведения, руководитель издательских программ музея Анатолия Зверева (г. Москва)
12:55-13:10 – Кожевниковы – потомки А. и П. Ганзенов, Васильева Ирина Сергеевна, правнучка А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)
13:10-13:30 – Библиотека им. Х.К. Андерсена: исполняем желания, Козлова Марина Александровна, директор Объединения детских библиотек (г. Тольятти)
11 апреля 2018 г.
г. Касимов, ул. Советская, 1А
Центр культурного развития
11:00-11:10 – Приветствие Главы администрации (г. Касимов)
11:10-11:15 – Видеоприветствие Чрезвычайного и Полномочного Посла Королевства Дания в России Томаса Винклера
11:15-11:25 – Ганзеновские чтения: люди и события, Окружная Татьяна Николаевна, директор Рязанской областной детской библиотеки (г. Рязань)
11:25-11:55 – Недетские истории: «Сказки, рассказанные детям» Х.К. Андерсена, Коровин Андрей Викторович, старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, кандидат филологических наук (г. Москва)
11:55-12:25 – Возвращение в Копенгаген, или Сказки для GPS-навигатора, Горбунов Николай Борисович, автор проекта литературных путешествий, литератор, краевед и специалист в медиапроектировании (г. Санкт-Петербург)
12:25-12:35 – Андерсен и Анатолий Зверев: видеопрезентация, Соловьев Сергей Владимирович, старший научный сотрудник, кандидат искусствоведения, руководитель издательских программ музея Анатолия Зверева (г. Москва)
12:35-12:50 – Кожевниковы – потомки А. и П. Ганзенов, Васильева Ирина Сергеевна, правнучка А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)
12:50-13:10 – Библиотека им. Х.К. Андерсена: исполняем желания, Козлова Марина Александровна, директор Объединения детских библиотек (г. Тольятти)
13:10-13:20 – Новые формы работы по сказкам Х.К. Андерсена с помощью информационных ресурсов, Мусатова Анастасия Николаевна, библиотекарь 1 категории Центральной детской библиотеки им. А.В. Ганзен (г. Касимов)
13:20-13:30 – Древний Касимов – окно в мир сказок Андерсена, Туркина Ольга Геннадьевна, библиотекарь Центральной библиотеки им. Л.А. Малюгина (г. Касимов)
Параллельные мероприятия:
11 апреля 2018 г.
г. Касимов, ул. Советская, 9/2
Детская художественная школа
9:00-10:00 – Праздник «Жизнь моя сказка»: подведение итогов конкурса детских творческих работ
11 апреля 2018 г.
г. Касимов, ул. Советская, 1А
Центр культурного развития
10:00-10:50 – Молодежь Дании: встреча со студентами, Аманда Андерсен, стажер отдела культуры, бакалавр, факультет изучения России и стран Балканского региона, университет г. Орхуса (Дания)
26 апреля 2022 года
г. Рязань, ул. Почтовая, д. 63
Рязанская областная детская библиотека
11:00-11:10 – Приветствие министерства культуры Рязанской области
11:10-11:30 – Новый перевод сказки Х.К. Андерсена «Дюймовочка», Строкина А.И., писатель, переводчик (г. Москва)
11:30-11:50 – «Детские книги исландских и гренландских писателей в проекте скандинавской серии «НордБук» издательства «Городец», Дорофеева Е.А., литературовед, филолог (г. Москва)
11:50-12:10 – О создании мультфильма «Русалочка и переводчица», Максимова Е.А., кинопродюсер, руководитель проектов киношкола «Ру-кино», Фестиваль авторского кино (г. Москва)
12:10-12:30 – Находки в архиве Пушкинского дома: автобиография П.Г. Ганзена, Окружная Т.Н., директор ГБУК РО «Рязанская областная детская библиотека», заслуженный работник культуры РФ (г. Рязань)
12:30-12:50 – Мой отец – Сергей Сергеевич Кожевников, Васильева И.С., правнучка А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)
12:50-13:10 – Волшебный фонарь Андерсена: опыт работы Детской библиотеки им. Х.К. Андерсен (онлайн), Соболева И.М., заведующая Детской библиотекой им. Г.Х. Андерсена Калининградской ЦБС (г. Калининград)
27 апреля 2022 года
г. Касимов, ул. Советская, д. 9/2
Центральная детская библиотека им. А.В. Ганзен
10:00-10:10 – Приветствие главы муниципального образования – городской округ город Касимов Абрамовой Галины Ивановны
10:10-10:30 – Новый перевод сказки Х.К. Андерсена «Дюймовочка», Строкина А.И., писатель, переводчик (г. Москва)
10:30-10:50 – «Детские книги исландских и гренландских писателей в проекте скандинавской серии «НордБук» издательства «Городец», Дорофеева Е.А., литературовед, филолог (г. Москва)
10:50-11:10 – О создании мультфильма «Русалочка и переводчица», Максимова Е.А., кинопродюсер, руководитель проектов киношкола «Ру-кино», Фестиваль авторского кино (г. Москва)
11:10-11:30 – Находки в архиве Пушкинского дома: автобиография П.Г. Ганзена, Окружная Т.Н., директор ГБУК РО «Рязанская областная детская библиотека», заслуженный работник культуры РФ (г. Рязань)
11:30-11:50 – Мой отец – Сергей Сергеевич Кожевников, Васильева И.С., правнучка А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)
11:50-12:10 – Волшебный фонарь Андерсена: опыт работы Детской библиотеки им.Х.К. Андерсен (онлайн), Соболева И.М., заведующая Детской библиотекой им. Г.Х. Андерсена Калининградской ЦБС (г. Калининград)
12:10-12:30 – Сказочный мир Анны Ганзен, Трубицына О.В., главный библиотекарь ЦДБ им. А. В. Ганзен (г. Касимов)
12:30-12:50 – Касимовское окружение семьи Васильевых, Цеменкова В.В., заместитель директора по основной работе МБУК «Касимовский историко- культурный музей заповедник» (г. Касимов)
13:00-13:30 – «Как с обложки книг Андерсена»: награждение победителей детского онлайн-фотоконкурса
13:30 – Обед
14:30 – Экскурсия по Касимову
17:00 – Отъезд
X Ганзеновские чтения
10 апреля 2024 года
г. Рязань, ул. Почтовая, д. 63
Рязанская областная детская библиотека
11:00-11:15 – Приветствие министерства культуры Рязанской области
11:15-11:30 – «Искусство и творчество в произведениях Х.К. Андерсена», Коровин Андрей Викторович, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук (г. Москва)
11:30-11:45 – «Творчество Андерсена как часть проекта семейного абонемента «История на страницах сказок», Пономаренко Мария Борисовна, руководитель Центра детской книги и детских программ Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино (г. Москва)
11:45-12:00 – «Новые переводы современной детской скандинавской литературы», Мяэотс Ольга Николаевна, главный библиограф Центра детской книги и детских программ Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино (г. Москва)
12:00-12:15 – «А. и П. Ганзены и театр», Окружная Татьяна Николаевна, директор Рязанской областной детской библиотеки (г. Рязань)
12:15-12:30 – «О новом переводе сказки Х.К. Андерсена "Снежная королева"» (видеовыступление), Строкина Анастасия Игоревна, писатель, переводчик (г. Санкт-Петербург)
12:30-12:45 – «"Маленький Принц" Экзюпери: переводы и версии в изданиях современной России и “перезагрузка” восприятия», Маслова Ольга Павловна, член Союза писателей Москвы, журналист (г. Рязань)
12:45-13:00 – «Мой брат – Петр Валерьевич Кожевников», Васильева Ирина Сергеевна, правнучка А. и П. Ганзен (г. Санкт-Петербург)
11 апреля 2024 года
г. Касимов, ул. Советская, д. 9/2
Центральная детская библиотека им. А.В. Ганзен
10:00-10:15 – Приветствие главы администрации муниципального образования – городской округ город Касимов Бахилова Ивана Аркадьевича
10:15-10:30 – «Искусство и творчество в произведениях Х.К. Андерсена», Коровин Андрей Викторович, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук (г. Москва)
10:30-10:45 – «Творчество Андерсена как часть проекта семейного абонемента «История на страницах сказок», Пономаренко Мария Борисовна, руководитель Центра детской книги и детских программ Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино (г. Москва)
10:45-11:00 – «Новые переводы современной детской скандинавской литературы», Мяэотс Ольга Николаевна, главный библиограф Центра детской книги и детских программ Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино (г. Москва)
11:00-11:15 – «А. и П. Ганзены и театр», Окружная Татьяна Николаевна, директор Рязанской областной детской библиотеки (г. Рязань)
11:15-11:30 – «Мой брат – Петр Валерьевич Кожевников», Васильева Ирина Сергеевна, правнучка А. и П. Ганзен (г. Санкт-Петербург)
11:30-11:45 – «Касимовское окружение семьи Васильевых: факты», Цеменкова Вероника Витальевна, заместитель директора по основной деятельности МБУК «Касимовский историко- культурный музей заповедник» (г. Касимов)
11:45-12:00 – «Работа музеев в рамках проекта «Древний Касимов – окно в мир сказок Андерсена», Туркина Ольга Геннадьевна, заведующий ТИЦ (г. Касимов)
12:00-12:15 – «Имя переводчицы в судьбе библиотеки: из опыта работы ЦДБ им. А. В. Ганзен», Герасимова Лариса Анатольевна, заведующий ЦДБ им. А. В. Ганзен (г. Касимов)
12:15-12:25 – Выступление участников театра-студии «Люди и куклы», МБУК Дворец культуры (г. Касимов)
12:25-12:45 – «В чудесном мире сказок Андерсена» награждение победителей детского онлайн-фотоконкурса
|
---|