|
---|
Искренне уважающая Вас Анна Ганзен
К нам возвращаются многие имена. Достаточно широко были отмечены юбилеи Ахматовой, Цветаевой, других писателей и поэтов, на чье творчество целые десятилетия накладывался гласный или не гласный запрет. К Анне Ганзен, а в будущем году исполнится 125 лет со дня ее рождения, это не относится. И все же далеко не каждый касимовец может сказать, что в нашем городе в семье купца родилась Анна Васильева, ставшая затем непревзойденной переводчицей произведений великого датского сказочника Ганса-Христиана Андерсена.
Вот краткая справка. ГАНЗЕН (Васильева) Анна Васильевна (1869-1942), переводчица. Родилась в г. Касимове. Когда ей исполнилось три года, семья переехала в Петербург, где отец поступил на частную службу. Обучалась в нескольких пансионатах, окончила в 1880 году с серебряной медалью Литейную гимназию, а затем в качестве вольнослушательницы посещала Высшие женские (Бестужевские) курсы. В 1888 году вышла замуж за Петра Готфридовича Ганзена, у которого выучилась датскому, а затем норвежскому и шведскому языкам.
Начиная с 1892 года, неоднократно ездила в Данию и Швецию. С 1890 года помогала мужу переводить произведения скандинавских авторов на русский язык. В письме П. Ганзена к Б. Бьернсону от 16 августа 1891 года говорится: «Очень хвалят мой перевод «Гедды Габлер». В отношении языка его считают мастерским. Я спокойно могу писать об этом, поскольку это, главным образом, заслуга моей жены».
С 1894 года супруги стали подписывать переводы свои «А. и П. Ганзен». Они знакомили русских читателей с литературой скандинавских стран, предваряя переводы вступительными статьями. Супруги Ганзен впервые перевели Г.-X. Андерсена с датского языка, а не с немецкого перевода, как это делалось раньше. Высокую оценку получил перевод книг Г. Ибсена. В 1909 — 12 годах Ганзены опубликовали тридцать сборников «Фиорды», куда вошли произведения наиболее известных скандинавских писателей того времени.
Через посредство супругов Ганзен российскому читателю стали доступны произведения датчан Л. Хельберга, X. Драхмана, И. В. Йенсена, норвежцев Б. Бьернсона, К. Гамсуна, шведов А. Стриндберга, Г. Гейерстама, а также книги скандинавских путешественников С. Гедина, Ф. Нансена, Э. Миккельсона.
Увы, документов, рассказывающих о различных сторонах жизни Анны Ганзен, сохранилось немного. Но в Касимовском краеведческом музее после кропотливой работы в фондах Центрального государственного архива литературы и искусства, что находится в Москве, появились, наконец, копии писем, написанных рукой нашей землячки. При внимательном их прочтении и сопоставлении нетрудно уловить основные черты характера этой незаурядной женщины: скромность, трудолюбие и в то же время гордость.
Возьмем одно из них, датированное августом 1910 года. Адресовано оно известному театральному деятелю А.И. Сумбатову – Южину. Из Тверской губернии, где она тогда временно поселилась, покинув на несколько месяцев северную столицу, Анна Васильевна вела разговор о постановке спектакля по переведенной ею пьесе «Молодое вино цветет». Немалое значение она придавала заголовку. Оставить ли это оригинальное выражение или заменять его, хотя в ряде пословиц слово «вино» употребляется в значении «виноград».
Точность в выборе слова, сохраняя при переводе на русский язык особенности авторского стиля, — этому принципу Анна Васильевна оставалась верна и в нелегкие для нее тридцатые годы. В переписке с одним из издательств, она будет настаивать, чтобы одна из сказок в намеченном к выпуску сборнике носила более верный по смыслу заголовок — «Безобразный утенок». Кстати, под этим заголовком сказка уже выходила в конце прошлого века. Мы же, к сожалению, продолжаем читать «Гадкого утенка».
Годы первой мировой и гражданской войн стали для А. В. Ганзен временем суровых испытаний. Петр Готфридович, и раньше подолгу не сидевший на одном месте, перед октябрем семнадцатого года выехал в Данию. Как потом оказалось навсегда. Причины невозвращения – разные. Об одной из них Анна Васильевна упоминает в другом своем письме к тому же А.И. Сумбатову – Южину. Это начавшийся в Петрограде голод.
П.Г. Ганзен скончался в 1930 году на родине своих предков – датчан, а на долю его жены, с которой разрыва в общем-то и не наблюдалось, выпали различные хлопоты по переписке с издательствами. Все это Петр Готфридович раньше брал на себя, и Анна Васильевна оказалась в подобных делах довольно неискушенной.
Держишь в руках подлинники писем, хранящихся в архиве, или их копии и стараешься мысленно представить уже немолодую интеллигентную женщину, весь свой талант отдавшую тому, чтобы произведения зарубежной классики стали доступны российскому читателю.
Но суровая проза жизни давала о себе знать. В письмах, направленных в Германию, куда уехал брат известного театрала, писатель Василий Иванович Немирович-Данченко, речь ведется о распределении пайков и различных полученных из-за рубежа посылок среди пожилых литераторов, оказавшихся на грани голода. Тут Анна Васильевна думала не о себе, а о тех, кто попал в трудное положение.
На предложение переговорить с Обществом взаимопомощи литераторов и ученых о материальной поддержке она ответила категорическим отказом. Ей важно получить заработок за свой труд, подчас очень нелегкий. А выплата гонорара даже за то, что уже напечатано задерживается. Письмо Максиму Горькому по поводу постоянного выполнения заказов для издательства «Всемирная литература» так и осталось без ответа.
В последующей переписке мы не раз встречаем имя Сергея Буданцева.
Надолго исчезнувшее оно несколько лет назад вернулось к нам. Во второй половине двадцатых годов этот писатель, чьи книги с большим интересом мы раскрываем сейчас, работал в Государственном издательстве, а после оказался жертвой репрессий. Одно время он жил в Рязани. Речь снова шла об авансах и гонораре, правах автора и переводчика, подчас так несправедливо ущемлявшихся. Шестьдесят рублей за три рассказа, которые еще не раз будут переизданы при высокой покупательской способности времен НЭПа, - это не столь много.
Можно процитировать еще несколько писем, неизменно заканчивающихся словами: «Искренне уважающая Вас Анна Ганзен». Но и из того, что переводилось, ясно, прожитую ею жизнь легкой не назовешь. Не выпала нa долю Анны Васильевны и посмертная слава. На пометку против почти каждой из сказок включенных в красочно изданный андерсеновский сборник, — «Перевод Ганзен» — никто не обращает особого внимания.
Справедливости ради, следует сказать, что в 1940 году группа ленинградских писателей обратилась в вышестоящие органы с ходатайством о присвоении А. В. Ганзен звания заслуженного деятеля искусств. Но вопрос так и остался открытым.
В апреле 1942 года Анна Васильевна ушла из жизни. Произошло это в городе на Неве, с которого еще не была снята блокада. В письме группы ленинградских литераторов содержится ходатайство об оказании помощи наследникам.
Как сложилась судьба детей Анны Васильевны, а их у нее, если судить по письмам, было двое?
Это и станет поиском.
Мещерская новь: Касимов.- 1993.- 7 сентября.
|
---|