Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

Искренне уважающая Вас Анна Ганзен

К нам возвращаются многие имена. Достаточно широко были отмечены юбилеи Ахматовой, Цветаевой, других писателей и поэтов, на чье творчество целые десятилетия накладывался гласный или не гласный запрет. К Анне Ганзен, а в будущем году исполнится 125 лет со дня ее рождения, это не относится. И все же далеко не каждый касимовец может сказать, что в нашем городе в семье купца родилась Анна Васильева, ставшая затем непревзойденной переводчицей произведений великого датского сказочника Ганса-Христиана Андерсена.

Вот краткая справка. ГАНЗЕН (Васильева) Анна Васильевна (1869-1942),  переводчица. Родилась в г. Касимове. Когда ей исполнилось три года, семья переехала в Петербург, где отец поступил на частную службу. Обучалась в нескольких пансионатах, окончила в 1880 году с серебряной медалью Литейную гимназию, а затем в качестве вольнослушательницы посещала Высшие женские (Бестужевские) курсы. В 1888 году вышла замуж за Петра Готфридовича Ганзена, у которого выучилась датскому, а затем норвежскому и шведскому языкам.

Начиная с 1892 года, неоднократно ездила в Данию и Швецию. С 1890 года помогала мужу переводить произведения скандинавских авторов на русский язык. В письме П. Ганзена к Б. Бьернсону от 16 августа 1891 го­да говорится: «Очень хвалят мой перевод «Гедды Габлер». В отношении языка его считают масте­рским. Я спокойно могу писать об этом, посколь­ку это, главным образом, заслуга моей жены».

С 1894 года супруги стали подписывать перево­ды свои «А. и П. Ганзен». Они знакомили русских читателей с литературой скандинавских стран, пре­дваряя переводы вступи­тельными статьями. Суп­руги Ганзен впервые пе­ревели Г.-X. Андерсена с датского языка, а не с немецкого перевода, как это делалось раньше. Вы­сокую оценку получил перевод книг Г. Ибсена. В 1909 — 12 годах Ганзены опубликовали трид­цать сборников «Фиорды», куда вошли произведения наиболее известных скан­динавских писателей того времени.

Через посредство супру­гов Ганзен российскому читателю стали доступны произведения датчан Л. Хельберга, X. Драхмана, И. В. Йенсена, норвежцев Б. Бьернсона, К. Гамсуна, шведов А. Стриндберга, Г. Гейерстама, а также книги скандинавских пу­тешественников С. Гедина, Ф. Нансена, Э. Миккельсона.

Увы, документов, рас­сказывающих о различных сторонах жизни Ан­ны Ганзен, сохранилось немного. Но в Касимовском краеведческом музее после кропотливой работы в фондах Центрального государственного архива ли­тературы и искусства, что находится в Москве, появились, наконец, копии писем, написанных рукой нашей землячки. При вни­мательном их прочтении и сопоставлении нетрудно уловить основные черты характера этой незаурядной женщины: скромность, трудолюбие и в то же время гордость.

Возьмем одно из них, датированное августом 1910 года. Адресовано оно  известному театральному деятелю А.И. Сумбатову – Южину. Из Тверской губернии, где она тогда временно поселилась, покинув на несколько месяцев северную столицу, Анна Васильевна вела разговор о постановке спектакля по переведенной ею пьесе «Молодое вино цветет». Немалое значение она придавала заголовку. Оставить ли это оригина­льное выражение или за­менять его, хотя в ряде пословиц слово «вино» употребляется в значении «виноград».

Точность в выборе сло­ва, сохраняя при перево­де на русский язык осо­бенности авторского сти­ля, — этому принципу Анна Васильевна оставалась верна и в нелегкие для нее тридцатые годы. В переписке с одним из издательств, она будет на­стаивать, чтобы одна из сказок в намеченном к выпуску сборнике носила более верный по смыслу заголовок — «Безобраз­ный утенок». Кстати, под этим заголовком сказка уже выходила в конце прошлого века. Мы же, к сожалению, продолжаем читать «Гадкого утенка».

Годы первой мировой и гражданской войн стали для А. В. Ганзен време­нем суровых испытаний. Петр Готфридович, и ра­ньше подолгу не сидевший на одном месте, перед октябрем семнадцатого года выехал в Данию. Как потом оказалось навсегда. Причины невозвращения – разные. Об одной из них Анна Васильевна упоминает в другом своем письме к тому же А.И. Сумбатову – Южину. Это начавшийся в Петрограде голод.

П.Г. Ганзен скончался в 1930 году на родине своих предков – датчан, а на долю его жены, с которой разрыва в общем-то и не наблюдалось, выпали различные хлопоты по переписке с издательствами. Все это Петр Готфридович раньше брал на себя, и Анна Василье­вна оказалась в подобных делах довольно неиску­шенной.

Держишь в руках под­линники писем, хранящих­ся в архиве, или их ко­пии и стараешься мыслен­но представить уже не­молодую интеллигентную женщину, весь свой та­лант отдавшую тому, что­бы произведения зарубежной классики стали дос­тупны российскому чита­телю.

Но суровая проза жиз­ни давала о себе знать. В письмах, направленных в Германию, куда уехал брат известного театрала, писатель Василий Ивано­вич Немирович-Данченко, речь ведется о распреде­лении пайков и различ­ных полученных из-за ру­бежа посылок среди по­жилых литераторов, ока­завшихся на грани голо­да. Тут Анна Васильевна думала не о себе, а о тех, кто попал в трудное положение.

На предложение переговорить с Обществом взаимопомощи литераторов и ученых о материальной поддержке она ответила категорическим отказом. Ей важно получить заработок за свой труд, подчас очень нелегкий. А выплата гонорара даже за то, что уже напечатано задерживается. Письмо Максиму Горькому по поводу постоянного выполнения заказов для издательства «Всемирная литература» так и осталось без ответа.

В последующей переписке мы не раз встречаем имя Сергея Буданцева.

Надолго исчезнувшее оно несколько лет назад вернулось к нам. Во второй  половине двадцатых годов этот  писатель, чьи книги с большим интересом мы раскрываем сейчас, работал  в  Государственном издательстве, а после оказался жертвой репрессий.  Одно время он жил в Рязани. Речь снова шла об авансах и гонораре, правах автора и переводчика, подчас так несправедливо  ущемлявшихся. Шестьдесят рублей за три рассказа, которые еще не раз будут  переизданы при высокой покупательской способности времен  НЭПа, - это не столь много.

Можно  процитировать еще  несколько писем, неизменно заканчивающихся словами:  «Искренне уважающая Вас  Анна Ганзен».  Но и из того, что переводилось,  ясно, прожитую  ею жизнь легкой  не  назовешь. Не выпала  нa долю Анны Васильевны  и посмертная слава. На пометку против почти  каждой из сказок включенных  в красочно изданный   андерсеновский сборник,   —   «Перевод Ганзен» — никто не обращает особого внимания.

Справедливости ради, следует  сказать, что в 1940 году группа ленинградских  писателей обратилась в вышестоящие органы с ходатайством о  присвоении А. В. Ганзен звания заслуженного деятеля искусств. Но вопрос так и остался открытым.

В апреле 1942 года Анна Васильевна  ушла из жизни. Произошло это в городе на Неве, с которого еще не была снята блокада. В  письме  группы ленинградских литераторов содержится ходатайство об оказании помощи наследникам.

Как сложилась судьба детей   Анны  Васильевны, а  их у нее, если судить по   письмам, было двое?

Это и станет поиском.

В. Волков, Е. Ермачихин.

Мещерская новь: Касимов.- 1993.- 7 сентября.

 

Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

 

Рейтинг@Mail.ru