Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

Привет от великого сказочника

Кто впервые перевел Андерсена на русский язык?

В 1869 году в семье касимовского купца Васильева родилась девочка, которую назвали Анной. Вскоре семья переезжает в Петербург.

Рано научившись читать, имея блестящую память, огромное трудолюбие, Аня учится в пансионате, а потом в Литейной гимназии, которую заканчивает с медалью.

Петербург покорил воображение девушки, взволновал ее поэтическую натуру. Романтичность Анны привлекла к ней внимание датчанина Петера Эммануэля Ганзена. Они поженились. До приезда в Россию Петер учился актерскому мастерству, дебютировал на сцене Королевского театра в Копенгагене. Но увлекался и телеграфом, досконально изучив все его тонкости. Перебравшись в Россию, Ганзен работал в качестве служащего Большого северного телеграфного общества, а в пору знакомства с Аней Васильевой заведовал в Петербурге телеграфной школой, где преподавал телеграфное дело и английский язык. В душе же он оставался артистом, романтиком, что и сблизило его с русской девушкой.

Природная одаренность, цепкий ум, неистощимое трудолюбие помогли Анне за короткое время овладеть сначала датским, а затем норвежским языками. Петер, занимавшийся к этому времени переводом на датский русской литературы и издавший в Копенгагене роман И. Гончарова «Обыкновенная история», заразил своим увлечением жену. Только ей, наоборот, предстояло переводить с датского  на русский. В этой интереснейшей работе  ее постоянным помощником был Петер.

Любя с детства сказки, Анна была покорена талантом Андерсена. Вместе с Петером она перевела несколько сказок и историй гениального скандинава. «Оле-Лукойе», «Дикие лебеди», «Новое платье короля», «Стойкий оловянный солдатик», «Снежная королева», десятки других шедевров были переведены Анной Васильевой самостоятельно. Вместе с мужем она совершила несколько поездок в Данию и Швецию, познакомилась ближе с историей этих стран, бытом и нравами их народов, скандинавской культурой. Это оказало Анне Васильевой огромную помощь в ее дальнейшей переводческой деятельности.

А    переводить   она   будет   много: датчан,   норвежцев   —   в   том   числе и К. Гамсуна, шведов... Обратится она и  к  творчеству Шекспира,  Шиллера. Современники высоко оценили изданные   А.   и   П.   Ганзенами собрание сочинений Г. Ибсена в восьми томах, и   тринадцать   книг   «Фиорды»,   куда вошли переводы тридцати скандинавских писателей.

После октября 17-го Петер, как иностранный поданный, был выселен из России. Новая власть не считалась ни с чьими заслугами. Анна Васильева не захотела покидать Россию. Для нее начались годы унижений, голода. Счастье, что Горький, зная о переводческой деятельности, невероятной работоспособности Анны Ганзен, привлек ее к сотрудничеству в издательстве «Всемирная литература». Это спасло ее от голодной смерти.

Не покинула Анна Васильева ни России, ни города на Неве и тогда, когда к нему подступили немцы. Она разделила судьбу сотен тысяч ленинградцев. В 1942 году Анна Ганзен умерла.

…Во время встреч с ленинградскими писателями Виталием Бианки и Евгением Шварцем мне довелось услышать о ней много сердечных теплых слов. Свое глубочайшее уважение к нашей землячке ленинградские писатели и краеведы выразили на страницах книги «Ленинградские писатели-фронтовики. 1941 — 1945». Имя А. В. Ганзен — в одном ряду с теми писателями, которые с оружием в руках спасали великий град Петра.

Альберт Куликов.

Приокская газета. - 1996. - 10 июля.

 

 

Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

 

Рейтинг@Mail.ru