Новости
23 Декабря 2019
С 9 по 13 декабря библиотека объявила акцию «Мастер перевода», к 150-летию со дня рождения известной переводчицы Анны Ганзен – уроженки Рязанского края. По новому стилю Анна Васильевна родилась 20 декабря 1869 года. Из родного Касимова вскоре переехала с семьей в Петербург и прожила насыщенную жизнь общественного деятеля, редактора, очеркиста, а главное – переводчика. Анна Васильевна Ганзен, в сотрудничестве со своим супругом-датчанином Петером Ганзеном, подарила России колоритный и многообразный мир скандинавской литературы, переводила и Шиллера, и Шекспира, и, явив особую самобытность таланта, представила нам мистические и мудрые сказки Андерсена.
Стремясь отдать должное ее заслугам, ее памяти, желая познакомить и младшее поколение с уникальностью ее дара, библиотека предложила коллегам прочитать и разобрать с учащимися сказку Андерсена «Лен» в переводе Анны Васильевны. Предоставленные методические материалы помогли обустроить ход занятия: библиотекари не просто читали с остановками, но и обсуждали ключевые моменты сказки. Дети узнали о льне как о необычном растении, что служит сырьем для множества обиходных предметов, «жизнь» цветка-льна сравнили с жизнью человека, с круговертью перевоплощений, возрастов. Подбирали пословицы, чтобы выразить смысл сказки. А главное – сравнивали (фрагментарно) 2 версии перевода: авторства Анны Ганзен и Норы Киямовой (советского переводчика с английского, датского и норвежского языков). Можно было наглядно сопоставить стилистику, образность текстов, их настроение, «детализацию». Библиотекарям предлагалось дать ребенку поразмыслить: как отличаются 2 изложения, почему, в чем соль такой индивидуальности. При этом занятие строилось так, чтобы быть доступным ученикам 5-6-х классов.
С благодарностью отмечаем интерес к такой акции, к имени и наследию Анны Ганзен, просветительское стремление познакомить детей и с ее творчеством, и с жизнью Андерсена, и с профессией переводчика. В акции принимали участие 92 учреждения культуры и образования. С готовностью участвовали Рязань и Касимов, а также Москва, Омск, Ростов-на-Дону, Орел, Волгоград, Киров, Рязанская, Ростовская, Курганская, Воронежская, Омская, Свердловская, Самарская, Смоленская, Тверская, Тульская, Ульяновская области, школы города № 1, 10, 24, 26, 30, 43, 51, 53, 54, 55, 60, лицей № 4. Беседовали о «Льне» в Удмуртии, в Башкортостане. И даже библиотекари Казахстана не остались в стороне, тем самым вынося акцию за рамки сугубо российского начинания. Всего к акции привлекли 2418 человек.
Кроме заданий в условиях акции, библиотекари постарались подарить ребятам волнующее ощущение настоящего литературного праздника. Дети отправились в «литературный круиз» по волшебной стране сказок, вспомнив героев из историй «Дюймовочка», «Снежная королева», «Огниво», «Свинопас», «Гадкий утёнок», «Принцесса на горошине», «Соловей»... Ребята смотрели мультфильмы, участвовали в выставках детского рисунка по сказкам Андерсена. Интересно было и познакомиться с промышленными процессами, в которых участвует лен, для школьников готовили подборки научно-популярной литературы о растениях, о льне-долгунце.
Сынтульская поселковая библиотека делится: «Нами был создан коллаж, отображающий события сказки. В заключение мероприятия дети получили в подарок закладки с изображением льна и названием акции». В Тырновской сельской библиотеке Пронского района читатели ответили на вопросы викторины по произведениям Андерсена и получили в подарок фотоальбомы. А самым интересным, самым увлекательным занятием стало сочинение сказок под волшебным зонтиком Оле-Лукое.
Сказочная викторина, игры, кроссворд, весёлая угадайка героев сказок... Насыщенные, многослойные занятия в рамках акции пошли ребятам на пользу.
Так, детская библиотека РМКУК «Каргапольская межпоселенческая центральная библиотека» отчиталась: «Дети поделились, что «сказку в переводе А. Ганзен очень приятно слушать». Переводчик использовала «очень красивые, необычные, слова», которые «дают возможность фантазировать и мыслить». Ребята просмотрели сборники сказок Андерсена в переводе Ганзен, изданные в разные годы. После участия в мероприятии учащиеся сообщили, что в своей школьной газете они написали статью о нашей встрече и своих впечатлениях: «Оказывается, жизнь льна можно сравнить с жизнью человека. На его примере мы учимся любить жизнь, совершенствоваться, стремиться к лучшему. Это помогло нам увидеть эмоциональное и выразительное слово Анны Ганзен».
А в рязанском лицее № 4 после знакомства с биографией Анны Васильевой (Ганзен) группа учащихся выразила желание выполнить проект, посвященный жизни и деятельности талантливой переводчицы. Часть учащихся изъявила желание инсценировать сказку и показать ее ученикам начальной школы.
Представляем и некоторые отзывы ребят по итогам акции, отзывы, где много радостного удивления, собственных, малых и больших открытий. Видно было, что живой, «движущийся» язык, стиль изложения Анны Ганзен и самим школьникам подарил увлекательное движение мыслей.
«Это был восхитительный урок. Мой класс познакомился с жизнью и творчеством гениальной переводчицы А.Ганзен. Её перевод сказки «Лен» захватил меня, я сам оказался на той полянке, где рос лен. Спасибо за урок, учителя и одноклассники».
«Сказка Андерсена стала для меня советом, как всегда оставаться жизнерадостным. Просто нужно оставаться «льном», приносящим пользу людям, и радоваться жизни».
«Меня удивило то, что из вещи, которая была сделана из льна, сделали бумагу. Мне понравилась красочность этого произведения. Анна Ганзен очень хороший переводчик»
«Мне очень понравилось мероприятие. Я до этого не была знакома со сказкой Х.К. Андерсена «Лён». Это история голубого цветка, пришедшего из Древнего Египта, чьи невесомые лепестки подобны крыльям мотылька. С чудесным цветком происходит множество превращений. Эта сказка помогает объяснить, что ничто в мире не исчезает бесследно, а просто изменяется. Все повторяется сначала, славя непобедимость ликующей жизни»