«Продолжая семейные традиции»: к 85-летию И. П. Стребловой

В отделе литературы на иностранных языках работает книжная выставка, посвященная Инне Павловне Стребловой – действующему переводчику, члену Почетного списка (Honor List) Международного совета по детской книге (IBBY), правнучке Анны Ганзен.

Анна Васильевна Ганзен, уроженка Рязанского края, снискала славу, прежде всего, своими переводами сказок Ханса Кристиана Андерсена. Вместе с обрусевшим датчанином Петром Ганзеном они вели просветительскую и издательскую работу в Санкт-Петербурге, переводя и открывая для русского читателя «северных» авторов. Инна Павловна в каком-то смысле продолжает их труд, их традицию, за годы жизни перенеся на русскую почву множество скандинавских книг, она переводит и с английского и немецкого, работает для взрослых и детей. Она также проживает в северной столице.

В отделе представлены как раз те книги, что переведены юбиляршей для читателя-ребенка. Здесь издания из отделов обслуживания и из «ганзеновского фонда», сформированного в библиотеке (среди них экземпляры, подаренные самой Инной Павловной, книги, которые она украсила автографом). Это самые разные сюжеты, классики и новейшие детские авторы, книжные серии и не только.

Так, на выставке представлен двухтомник Х.К. Андерсена «Сказки и истории» (1969 г.), где под одной обложкой с переводами прабабушки Анны Ганзен помещены переводы сказок «Обрывок жемчужной нити» и «Альбом крестного», созданные правнучкой Инной Стребловой.

Здесь же можно увидеть имена прекрасных детских классиков Астрид Линдгрен (и полистать повесть «Мадикен») и Анне-Кат. Вестли (Инна Павловна перевела целую серию ее книг о Гюро).

Несомненно, привлекут внимание юных читателей роман датчанина Бента Якобсена «Продавец троллей» (2004 г.) и переведенные с норвежского веселые повести писателя Ингвара Амбьернсена «Самсон и Роберто». Именно за работу над «Самсоном и Роберто» Инна Павловна попала в список IBBY. Среди книг на выставке и серия о мадемуазель Пти (авторы – Андреа де Ла Барр де Нантей и Ловиса Бурфит), юбилярша в свое время сама преподнесла их в наш фонд.

«Из того, что я перевела, я больше всего, пожалуй, довольна своими переводами Рикарды Хух, «Справедливым критиком» Эленшлегера, новеллами Гофмана. Люблю также детские книжки», – так скромно оценивает свое творчество И.П. Стреблова.

Мы же с огромным почтением относимся к ее труду – и считаем ее вклад в современную детскую литературу поистине ценным, достойным и масштабным! А юных книголюбов и их родителей приглашаем взять в руки книги замечательных авторов, «подаренных» нам Инной Павловной, и погрузиться в уютный мир чудес и приключений.

Поделиться: