Чтения проводятся с 2005 г. (в память об уроженке Касимова Анне Ганзен). В разные годы библиотечное мероприятие проходило не только в Рязанском крае, но также в Пушкинском доме и в Датском институте культуры в Санкт-Петербурге, в Государственном музее имени Пушкина в столице, его приветствовали представители дипломатических миссий и поддерживали скандинависты из СПбГУ.
В этот раз первый день Ганзеновских чтений тоже ознаменовало онлайн-приветствие филолога-скандинависта Бориса Жарова, который подготовил не одно поколение специалистов в СПбГУ. Выразила свою признательность собравшимся и Анна Решетова, завкафедрой литературы и журналистики РГУ имени С. А. Есенина. Затем прозвучали сообщения, связанные и с наследием Андерсена, и с драматургическим материалом классиков скандинавской литературы (в переводах Анны и Петера Ганзенов), и с новинками шведских и норвежских авторов на российском книжном рынке. Обсуждалось мастерство перевода (не только на «адерсеновском» материале).
Как и всегда, на Ганзеновских чтениях присутствовала представительница династии Ганзенов. Правнучка Анны Ганзен – Ирина Сергеевна Васильева приехала из Санкт-Петербурга, чтобы поддержать наше мероприятие. А также рассказать о своем брате Петре Кожевникове (в память о нем). Писатель, общественный деятель, сценарист, он тоже бывал в нашей библиотеке. Мы услышали цитаты – размышления Кожевникова о смысле жизни. Узнали, что он считал своими учителями Андрея Битова и Даниила Гранина. Познакомились лучше с его проектами в кино.
«Искусство и творчество в произведениях Х. К. Андерсена»: так назывался доклад кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН Андрея Коровина. Присутствующие узнали о романах Андерсена «Всего лишь скрипач», «Импровизатор», сказке «Психея» и других произведениях, что посвящены людям искусства. Гениальность представляется в этих книгах врожденным свойством человека, и все же сюжеты полны коллизий: мир противопоставлен неординарной личности, а постижение своего «я» дается нелегко, через утрату любви или признания.
Приятно было увидеть в числе докладчиков сотрудников Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино. Мария Пономаренко (глава Центра детской книги и детских программ) рассказала, как разные виды искусства помогают представить творчество Андерсена в проекте семейного абонемента «История на страницах сказок». Филолог, литкритик, специалист по детской книге Ольга Мяэотс порекомендовала новые переводы современной детской скандинавской литературы (в том числе, созданные ею). Это продукты издательств «Белая ворона», «Махаон», «Городец» и не только. По ее словам, в творчестве современных авторов интересно взаимодействие ребенка и взрослого. А «детские книги» (зачастую это книги без слов, книги-картинки) превращаются в издания для всех возрастов.
Анастасия Строкина – писатель и член гильдии «Мастера литературного перевода» В 2022-м на Ганзеновских чтениях она представила собственную версию «Дюймовочки» Андерсена. В этот раз речь шла о свежем переводе «Снежной королевы» (готовится к изданию). Строкина рассказала об истории этой сказки, о полюбившихся персонажах, о метафорах в эпизоде, когда Кай попадает в ледяное царство. Этика книги своеобразна, ведь в ней зло и добро не побеждают друг друга, а словно остаются на своих местах. Зато холодному разуму Андерсен противопоставляет тепло души и чувств. Тепло ощущалось и… в продекламированных стихотворных строчках, которые будут сопровождать новый перевод. Это песни и истории цветов: от лютика до подснежника.
Ганзеновские чтения придумала и развивает директор библиотеки Татьяна Окружная. Однако она не только организует их, но и сама выступает с докладами. В этот раз – с темой «А. и П. Ганзены и театр». Прозвучали интересные сведения о переводе Ганзенами скандинавских пьес, включая знаменитое произведение Генрика Ибсена «Пер Гюнт». Материалы из архивов свидетельствовали о взаимоотношениях Ганзенов с их современниками: крупными фигурами скандинавской литературы (такими, как Кнут Гамсун), столичными театральными деятелями.
Искусство литературного перевода на Ганзеновских чтениях обсуждалось и на культовом французском материале. О новейших интерпретациях «Маленького принца», о неповторяющихся стилях, отзвуках разных жанров в этих переводах рассказала Ольга Маслова – журналист и исследователь современной словесности. Она уделила внимание загадке сказки «Маленький принц», определяя ее «затекстовыми» факторами: условиями создания, воззрениями Сент-Экзюпери.
11 апреля второй день конференции состоится уже в Касимове, в Центральной детской библиотеке имени А. В. Ганзен. Здесь свои голоса к основным докладчикам присоединят библиотекари, представители районных учреждений культуры с сообщениями о краеведческой работе и сохранении памяти о Ганзенах.
А выступление театра-студии «Люди и куклы» из Дворца культуры станет прологом к награждению победителей детского онлайн-фотоконкурса «В чудесном мире сказок Андерсена». РОДБ и библиотека имени А. В. Ганзен проводили его совместно. Ребятам 7-16 лет предлагалось создать фотоработу в стиле «буклук» – «фотографию, содержащую композицию, центральным элементом которой являются книга (книги) Х.К. Андерсена».