День переводчика: очерк к 175-летию со дня рождения Петера Ганзена

Сегодня Международный день переводчика. Праздник творческой, неординарной профессии! Переводчики украшают мир культурным разнообразием, погружая фантазию читателя в книги зарубежных писателей. А уж фантазия рождает из этих книг фильмы и граффити-сюжеты, картины и фанфики, и вот так образы любимых героев начинают путешествовать по всему свету, а неповторимые персонажи учат нас уму-разуму! Именно так мы познакомились с братьями Гримм и Стивеном Кингом, Джоан Роулинг и Антуаном де Сент-Экзюпери, Джанни Родари и Джеральдом Даррелом…

Анна и Петер Ганзены

А вот со сказками Андерсена многих из нас познакомили два человека, которые еще и связаны с нашим рязанским краем. Это Анна Ганзен (до замужества – Васильева), родившаяся на свет в Касимове. И ее супруг, Петер Ганзен. Он был родом из Дании, и именно благодаря ему и Дания, и окруженная легендой Скандинавия «перенеслись» сюда, к русскому читателю! Его супруга была ему в том деятельной соратницей. Вместе Ганзены переводили десятки произведений скандинавской прозы: К. Гамсуна, X. Банга, А. Стриндберга, Б. Бьёрнсона, Г. Ибсена и, конечно, Х. К. Андерсена.  Супруги жили и работали в Петербурге и издали там 13 томов журнала (сборника) «Фиорды. Датские, норвежские и шведские писатели в переводах А. и П. Ганзен». Эти журналы, фактически, – целая библиотека переводов мировой литературы. Большая ценность для просвещенного читателя.

Как свидетельствуют документы, Петер Ганзен родился 12 октября 1846 года

В 2021 году исполняется 175 лет со дня рождения Петра Ганзена. Немного расскажем о нем. С юности он мечтал стать актером, и, действительно, 6 лет выходил на сцену главного театра страны – копенгагенского Королевского театра. Когда пропал голос и пришлось уйти со сцены, освоил профессию телеграфиста. Тогда это была новая, модная профессия, как программист или видеограф – сегодня. «Большая скандинавская телеграфная компания» сделала предложение, отвечавшее его натуре искателя. Он без колебаний оправился работать за тысячи километров от европейской земли – на строительство телеграфной линии в Сибири, он жил в Омске, затем в Иркутске.

  

Петер Ганзен в молодости и в зрелые годы

Дела шли хорошо, притом появились новые увлечения! Тщательное изучение русского языка помогло проникнуться новинками национальной литературы (для нас они, конечно, уже стали историей и классикой). Например, Ганзен был вдохновлен творчеством Ивана Гончарова. И с большим успехом – по мнению копенгагенских издателей – перевел его романы на датский язык. Следом  появились и другие переводы. Ну а сам Ганзен вновь пережил удивительную «перемену декораций» – в 1881 году попал в то место, где всегда кипела общественная и культурная жизнь – в Петербург, в столицу тех лет. В Петербурге появилась школа телеграфистов, и Петер Ганзен, как видный специалист, стал там преподавать телеграфное дело. В 1886 году он перешёл во вновь открывшийся Электротехнический институт. Здесь, помимо телеграфного дела, он учил студентов английскому.

в ЛЭТИ вспоминают о духе новаторства, который олицетворял собою Ганзен

К сожалению, еще при жизни в Сибири, Ганзен пережил утрату – потерял свою супругу. Прошло время, и второй женой датчанина стала Анна Васильева. С ней он снова увидел свет и опору в жизни. А она, будучи значительно младше, будто бы «дотянулась» до него, читая книги, изучая языки. Датский Анна выучила в совершенстве (а также и все другие скандинавские языки; прибавим сюда же английский и немецкий). О том, что было дальше – в делах их совместного творчества – вы уже знаете.

Анна и Петер с детьми и со старшей дочерью Ганзена Марией 

Вот так друзья! И еще немного интересных фактов.

– Даже в зените признания Петер, как всегда, не останавливался на чем-то одном и не жалел сил. Он стал тем, кого мы сейчас можем назвать общественным деятелем или даже волонтером.  Ганзен участвовал в организации «трудовой помощи» населению восточной губернии страны в год неурожая (1899 г.).  А еще, передвигаясь по свету, посещал конгрессы по охране детства в Брюсселе и Лондоне и написал книгу «Охрана детства в Англии».

– Переводчик не только читал книги Гончарова, но и приятельствовал с ним. А еще общался с классиком литературы Львом Толстым и поэтом-мистиком Владимиром Соловьевым. Со сказочником Андерсеном он тоже был знаком! Об этих встречах Ганзен рассказал в своих статьях, которые публиковал уже в Дании: к концу жизни он возвратился на родину.

– Образ этого человека (и, конечно, его супруги Анны Ганзен, нашей землячки) глубоко приняла в сердце рязанский писатель – Алла Нечаева. Поскольку наша библиотека активно исследует биографию Анны и Петера Ганзенов и даже проводит конференцию «Ганзеновские чтения», именно здесь родилась идея написать о них художественное произведение, настоящий роман!

Эту необычную миссию и осуществила Алла Михайловна, в 2013 году выпустив книгу «Ты был у меня». «Книга эта о достаточно драматичной судьбе людей, посланных украсить и обогатить человеческие отношения общей культурой творчества. А ещё расширить невидимые и очень притягательные пространства иных жизней, приблизив к собственной, через мир искусства осознав и свою ценность. Они – переводчики» (от автора).

Поделиться: