|
---|
Окружная Т.Н. Продолжая семейные традиции: о переводчице И.П. Стребловой, правнучке А. и П. Ганзенов
И. П. Стреблова — потомственный переводчик художественной литературы, правнучка замечательных переводчиков Анны Васильевны и Петра Готфридовича Ганзенов, подаривших России целую библиотеку скандинавских писателей в своих переводах. Им принадлежит 1-е издание Собрания сочинений X. К. Андерсена в 4-х томах в переводе с языка оригинала (1895—1896). Родилась 24 января 1939 года в Ленинграде. В 1961 году окончила Ленинградский университет (скандинавское отделение по специальности датский язык и литература). Работала в университете преподавателем немецкого языка. В студенческие годы и после окончания университета посещала переводческий семинар Е. Г. Эткинда, занималась в переводческом семинаре С. В. Петрова. Переводить начала в университете. Первый перевод — роман Салли Сальминнен «Катрина» (1962 год, перевод со шведского в соавторстве с Ф. Золотаревской и В. Кошкиным). Переводила с датского, шведского, норвежского, немецкого и английского (Среди авторов: Иоханнес В. Йенсен, А. Эленшлегер, Герман Брох, Гофман, Рикардо Хух и др.)
Библиография:
Линдгрен А. Мадикен. Мадикен и Пимс из Юнибакена. / Собр. соч.: В 6 т.: Пер. со швед. — СПб: АО «Атос» и «Библиотека „Звезды"», 1994. — Т. 2; / Собр. соч.: В 6 т.: СПб.: Текс — Азбука — Терра, 1999. — Т. 5.
Линдгрен А. Солнечная поляна: Стук-стук, Цветет ли моя липа, поет ли соловей. / Собр. соч.: В 6т. — СПб.: Азбука, 1999. — Т.4; / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки.— Петрозаводск: Карелия, 1990; / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1993.
Козёл — круторог. — / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1990; / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1993. Сын морского короля. / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1990; / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1993.
Таннен-Э — город под вечными льдами: Легенды Австрии.— СПб.: Блиц, 1999. — Таннен-Э — город под вечными льдами Этцальского ледника; Госпожа Хитт и другие.
Переводы с датского
Андерсен Г.Х. Обрывок жемчужной нити. Альбом крестного. Сказки. В кн.:
Андерсен Г.Х. Сказки и истории. Т. П. Л., 1969. – 1 п.л.
Андерсен-Нексе М. Пропащий. Скотопромышленная выставка. – Рассказы. (В кн.:
Андерсен-Нексе М. Избранное. Л., 1967. – 1 п.л.
Йенсен Йоганнес В. Падение короля. Роман. (В кн.: Йенсен Йоганнес В. Избранное, Л.,1989) –13 п.л.
Киркегор С. Непосредственно-эротические стадии, или Музыкально-эротическое начало. (В кн.: Миф о Дон Жуане, СПб., 2000). – 5,5 п.л.
Эленшлегер А.Г. Справедливый критик. Новелла. (В кн.: А.Н. Эленшлегер. Избранное.) Ленинград,1984. – 2 п.л.
Якобсен Бент. Продавец троллей. Роман. СПб., 2004 – 10 п.л.
Переводы с норвежского
Амбьернсон И. Самсон и Роберто. (Неожиданное наследство. Крутые ребята. Секрет Патера Пьетро). СПб., 2000. – 6 п.л.
Валла, Кристин. Мускат. СПб., 2005. – 9 п.л.
Вала, Кристин. Туристы. СПб., 2006.
Лу Эрленд. Лучшая страна в мире.СПб.,2002.-.12 п.л.
Лу Эрленд. Наивно. Супер. СПб., 2001. – 10 п.л.
Лу Эрленд. У. Роман. СПб., 2005. – 20 п.л.
Омре Артур. Фунт золотом. Чарльз Свенсон. Рассказы. (В кн.: Артур Омре. Тепло в стужу). М., 1962. – 1 п.л.
Переводы со шведского
Линдберг М. Мыши и монстр. СПб., 2002. - 3,5 п.л.
Линдгрен А. Мадикен. Мадикен и Пимс из Юнибаккена. СПб., 1994. – 16 п.л.
Салминен Салли. Катрина. Роман. (В соавторстве с Ф. Золотаревской и В. Кошкиным). М.-Л., 1962.
Переводы с немецкого
Брох Герман. Ополченец Гёдике. Эсперанса. Методом правильного конструирования. Блудный сын. Новеллы. (В кн.: Герман Брох. Избранное.) Л., 1985 – 4,5 п.л.
Данн, Отто. Нации и национализм в Германии. 1170-1990. СПб., «Наука», 2003. – 28 п.л.
Гофман Э.Т.А. Церковь иезуитов. В кн.: Искусство и художник в зарубежной новелле ХIХ в. Л.,1985.
Гофман Э.Т.А. Церковь иезуитов. Артуров двор. Фалунские рудники. (В кн.: Э.Т.А. Гофман, Новеллы.) Л., 1990. – 4,7 п.л.
Зегерс А. Прекраснейшее из сказаний о разбойнике Войноке. Камышинка. (В кн.: Анна Зегерс. Избранное. М.-Л., 1965). – 1,5 п.л.
Майринк Г. Рассказы (Опал. Болонские слезки. Фиолетовая смерть. Будда – мое прибежище. «В огне страданий мир горит». Bal macabre? Тайна замка Хэтевей. Царица у Загор. Доктор Ледерер. Испарившийся мозг. Жаркий солдат. Мудрость брахманов. Ужас) СПб., 2004. – 3,5 п.л.
Мозебах М. Князь тумана.Роман. СПб., 2004. – 15 п.л.
Ростовцев М.И. Общество и хозяйство в Римской империи. Т. 1, СПб., 2000. – 30 п.л.
Хух Рикарда. Жизнь графа Федериго Конфалоньери. Роман. Л., 1977. – 20 п.л.
Хух Рикарда. Светопреставление. Фра Челесте. Могила еврея. Новеллы. (В кн.: Хух Рикарда. Светопреставление и другие новеллы). Л., 1970. – 4 п.л.
Юнгер Ф.Г. Совершенство техники. СПб., 2002. – 23 п.л.
Переводы с английского
Лесли Р.Ф. Медведи и я. Л., 1987. (В соавторстве с О. Комаровой) – 5 п.л.
Питерс Э. Тень ворона. СПб., 1996. – 10 п.л.
Питерс Э. Воробей под святой кровлей. СПб., 1996.-10 п.л.
Переводы в сборниках разных авторов
Сб. Датская новелла ХIХ –ХХ веков. Л., 1967.
Драхман, Хольгер. Роман в дюнах – 0,5 п.л.
Сб. Голубой мост. Из творчества ленинградских и дрезденских писателей. Л.., 1984. (Перевод с немецкого):
1. Кубш Г.В. Пролетарская революционная литература в Дрездене.
2. Ренн Л. Письма к матери.
3. Фридрих Г. Летопись одного перекрестка.
4. Гюнцель К. Каприччио в трех частях, вместо послесловия к сказке Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король».
Сб.: Норвежская новелла.Л., 1974.
1. Эгге П. Нахлебник.
2. Хьелланн. Торфяное болото.
3. Эльстер Т. Утро на улице Эйлерта Сюндта.
Сб. Сказки скандинавских писателей. Л., 1990.
1. Эвальд, Карл.Сиреневый куст. (Перевод с датского).
2. Юнас Ли. Йу с морских островов. (Перевод с норвежского)
3. Юнас Ли. Волшебная рыба. (Перевод с норвежского)
4. Нурман, Регина. Козел-Круторог. (Перевод с норвежского)
5. Нурман, Р. Сын морского короля. (Перевод с норвежского)
6.Нюблум, Хелена. Сестры. (Перевод со шведского)
7. Линдстрем С. Принцесса и полкоролевства в придачу. (Перевод со шведского)
8. Линдстрем С. Страна солнечного заката (Перевод со шведского)
9. Линдгрен А. «Звенит ли моя липа…» (Перевод со шведского)
10. Линдгрен А. Стук-постук. (Перевод со шведского)
Сб. Подарок тролля. Петрозаводск. 1990
1. Нюблум, Хелена. Как мальчик нашел друзей. (Перевод со шведского)
2. Линдгрен А. Стук-постук. (Перевод со шведского)
3. Линдгрен А. «Звенит ли моя липа…» (Перевод со шведского)
4. Нурман, Р. Козел-Круторог. (Перевод с норвежского)
5. Нурман Р. Сын водяного. (В сб. «Сказки скандинавских писателей» под названием « Сын морского царя»). (Перевод с норвежского)
6. Нурман Р. Про бабку, которая ни в чем меры не знала. (Перевод с норвежского)
Сб. Сказки немецких писателей. Л., 1989.
1. Шторм, Теодор. Ганс-Медведь.
2. Шторм Т. Хинцельмейер.
3. Хух, Рикарда. Лживая сказочка.
Продолжая
семейные традиции: о переводчице И.П.
Стребловой, правнучке А. и П. Ганзенов
Инна
Павловна Стреблова - переводчик с
английского, датского, норвежского,
шведского, немецкого языков, правнучка Анны
Ганзен и Петера Ганзена, внучка Марианны
Петровны Кожевниковой, старшей дочери
Ганзенов. Инна Павловна пишет о себе: "Переводу
училась у своей бабушки Марианны Петровны,
которая дала мне много полезных советов,
помогала мне редактировать мои первые
переводы".
Родилась
Инна Павловна 24 января 1939 года в Ленинграде,
маленьким ребенком пережила самое тяжелое
время блокады, побывала в эвакуации, на
фронте - бабушка служила переводчиком в
действующей армии. С 1945 по 1949 годы жила в
Берлине с матерью и бабушкой, которые
работали переводчиками, в том числе на
Нюрнбергском процессе. Во время учебы на
филологическом факультете Ленинградского
государственного университета изучала
датский язык, которые преподавала Марианна
Петровна Ганзен-Кожевникова. После
университета преподавала немецкий язык в
вузах, в том числе и в ЛГУ, на факультете,
который сама закончила. Как вспоминает Инна
Павловна: "вела, в основном, аспект
аналитического чтения, то есть занималась
тем, что всегда любила - читала со
студентами разные хорошие вещи. Первыми
моими опубликованными переводами (1962 год)
были шведский роман Салли Сальминен "Катрина"
и два рассказа норвежского писателя Артура
Омре. "Катрину", как тогда часто
делалось, переводили "колхозом",
втроем (с Ф. Золотаревской и В. Кошкиным), так
что на мою долю пришлась треть книги".
Кстати, такой же "способ" перевода был
и в творческой биографии А. Ганзен, когда
она вместе с дочерью Марианной переводила
одну книгу, при этом одна жила в Ленинграде,
другая - в Воронеже, книгу пришлось поделить
пополам, то есть разорвать - перевод нужно
было сделать в сжатые сроки.
Инна
Павловна очень скромный человек, и, в ответ
на просьбу написать о себе, о своих
переводах прислала письмо на одной
странице, оно и цитируется в сообщении, и
приложение - список переводов на двух
страницах. "Переводом с датского,
норвежского, шведского, немецкого,
английского языков заинтересовалась рано
по двум причинам - во-первых, вероятно,
потому что в семье очень чтили память
прабабушки Анны Васильевны и прадедушки
Петра Готфридовича, и переводческий труд
очень уважали. Во-вторых, потому что я
любила читать и очень хотела, чтобы и другие
узнали то, что захватывало меня. Так что лет
с двенадцати мне уже хотелось тоже стать
переводчицей". Поражает и тематическая и
жанровая разноплановость переводимой
литературы, от объемных научных монографий
(Данн Отто. Нации и национализм в Германии.
1170-1990г. для издательства "Наука", 2003 г.;
Ростовцев М.И. Общество и хозяйство в
римской империи. 2000) до популярной
литературы (Лесли Р.Ф. Медведи и я. Л., 1987 - в
соавторстве с О.Комаровой), от
модернистских новелл Киркегора, и
мистических рассказов Майринка, до романов
Мозебаха (Князь тумана, 2004г.), Хух Рикарды и
сказок Х.К. Андерсена и Астрид Линдгрен.
Среди авторов, произведения которых она
переводила,- Э.Т.А. Гофман, А. Зегерс, М.
Андерсен-Нексе, А. Стринберг, С. Лагерлеф.
В
ее "арсенале" есть авторы, книги
которых знают только специалисты по
зарубежной литературе, и авторы
бестселлеров, которыми зачитывается
современная молодежь. Для российского
читателя Инна Стреблова открыла творчество
современных молодых норвежских писателей,
популярных во многих странах -Эрленда Лу (романы
"Лучшая страна в мире", "Наивно.
Супер", "У") и Кристин Балла (романы
"Мускат", "Туристы"). Эти романы
многое объединяет, они отражают проблемы
современной молодежи - одиночество,
неспособность довериться близкому
человеку, закрытость и, одновременно, - они
свободно переезжают из страны в страну,
работая или путешествуя.
О
переводах детских книг хочется рассказать
подробнее.
В
2-х томнике Х.К. Андерсена "Сказки и
истории".- Л., 1969 под одной обложкой с
переводами своей прабабушки Анны Ганзен
помещен перевод сказок "Обрывок
жемчужной нити" и "Альбом крестного".
Для
сборника "Сказки скандинавских
писателей" И. Стреблова перевела 10 сказок,
в том числе сказки А. Линдгрен "Звенит ли
моя липа...", "Стук-постук". Тот, кто
прочтет эти сказки, не узнает автора
Карлсона и Пеппи Длинный Чулок. Сказки
грустные, о страдающих детях, и напоминают
сказки Х.К. Андерсена, то есть написаны в
традициях скандинавских сказок. А в
повестях о Мадикен ("Мадикен и Пимс из
Юнибаккена", "Мадикен") - перед нами
узнаваемая Астрид Линдгрен с неунывающей,
проказливой семилетней героиней Мадикен.
Несомненно,
привлекут внимание юных читателей роман
датчанина Бента Якобсена "Продавец
троллей" (2004 г.) и повесть шведской
писательницы Маргаретты Линдберг "Мыши и
монстр" (2002 г.). Тролли Якобсена - веселые,
с ярко-голубыми глазами, любят висеть на
ветках и карнизах вниз головой, заглядывать
к людям в окна, а если хотят напугать,
произносят "Бу!".
"Мыши
и монстр" продолжают традицию "звериных"
приключений. Мы знакомимся с дружной
мышиной компанией - с мудрой мышкой
Домовушкой, с мышиным майором "Самсусамом",
капралом Мышкетером, солдатом Мышкетом,
мышонком Мышелино, который будет шалить,
озорничать и баловаться (напоминая нам
Карлсона). В аннотации к этой повести
отмечается: "Хочется отметить хороший
перевод Инны Стребловой, благодаря
которому история не выглядит надуманной и
скучной, а поучительность не становится
нравоучительностью"
Но
самый большой подарок детям сделала Инна
Павловна, переведя с норвежского веселые
повести писателя Ингвара Амбьернсена "Самсон
и Роберто".
Соавторами
Амбьернсона можно считать и переводчицу и
иллюстратора Николая Воронцова.
Пес
Самсон и кот Роберто стали хозяевами
гостиницы для зверей на берегу моря - их
постояльцами оказались: индюшка фрекен
Криллеберг, кротиха Грета, налим Хельге.
Веселая,
остроумная книга и такие же иллюстрации
сделал художник: нарисовал сон кота Роберто,
два крика Самсона - когда ему страшно,
фотоальбом журналиста-крысы Бенни, в
котором хватило места и фотографиям Санкт-Петербурга
с такими названиями: "Птички-попрошайки в
Санкт-Петербурге, сами они не местные".
За
перевод повести И. Амбьернсена "Самсон и
Роберто" Инна Павловна Стреблова
выдвинута на соискание диплома Х.К.
Андерсена.
"Из
того, что я перевела, я больше всего, пожалуй,
довольна своими переводами Рикарды Хух, "Справедливым
критиком" Эленшлегера, новеллами Гофмана.
Люблю также детские книжки",- так скромно
оценивает свое творчество И.П. Стреблова.
Окружная Т.Н., директор областной детской библиотеки г. Рязань
|
---|