Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

Биография

Переводы И.П. Стребловой

Окружная Т.Н. Продолжая семейные традиции: о переводчице И.П. Стребловой, правнучке А. и П. Ганзенов

 

Инна Павловна Стреблова

 И. П. Стреблова — потомственный переводчик художест­венной литературы, правнучка замечательных переводчиков Анны Васильевны и Петра Готфридовича Ганзенов, подаривших России целую библиотеку сканди­навских писателей в своих переводах. Им принадлежит 1-е издание Собрания сочинений X. К. Андерсена в 4-х томах в переводе с языка оригинала (1895—1896). Родилась 24 января 1939 года в Ленинграде. В 1961 году окончила Ленинградский университет (скандинавское отде­ление по специальности датский язык и литература). Работала в университете преподавателем немецкого языка. В студенческие годы и после окончания университета посе­щала переводческий семинар Е. Г. Эткинда, занималась в переводческом семинаре С. В. Петрова. Переводить начала в университете. Первый перевод  —  роман Салли Сальминнен «Катрина» (1962 год, перевод со шведского в соавторстве с Ф. Золотаревской и В. Кошкиным). Переводила с датского, шведского, норвежского, немецкого и английского (Среди авторов: Иоханнес В. Йенсен, А. Эленшлегер, Герман Брох, Гофман, Рикардо Хух и др.)

 Библиография:

Линдгрен А. Мадикен. Мадикен и Пимс из Юнибакена. / Собр. соч.: В 6 т.: Пер. со швед. — СПб: АО «Атос» и «Библиотека „Звезды"», 1994. — Т. 2; / Собр. соч.: В 6 т.: СПб.: Текс — Азбука — Терра, 1999. — Т. 5.

Линдгрен А. Солнечная поляна: Стук-стук, Цветет ли моя липа, поет ли соловей. / Собр. соч.: В 6т. — СПб.: Азбука, 1999. — Т.4; / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки.— Петрозаводск: Каре­лия, 1990; / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1993.

Козёл — круторог. — / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1990; / Подарок тролля: Сканди­навские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1993. Сын морского короля. / Подарок тролля: Скандинавские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1990; / Подарок тролля: Сканди­навские литературные сказки. — Петрозаводск: Карелия, 1993.

Таннен-Э — город под вечными льдами: Легенды Австрии.— СПб.: Блиц, 1999. — Таннен-Э — город под вечными льдами Этцальского ледника; Госпожа Хитт и другие.

 

Переводы И.П. Стребловой

Переводы с датского 

  1. Андерсен Г.Х. Обрывок  жемчужной нити. Альбом крестного. Сказки. В кн.:

  2. Андерсен Г.Х.  Сказки и истории. Т. П. Л., 1969. – 1 п.л.

  3. Андерсен-Нексе М. Пропащий. Скотопромышленная выставка. – Рассказы. (В кн.:

  4. Андерсен-Нексе М. Избранное. Л., 1967. – 1 п.л.

  5. Йенсен Йоганнес В. Падение короля. Роман. (В кн.: Йенсен Йоганнес В. Избранное, Л.,1989) –13 п.л.

  6. Киркегор С. Непосредственно-эротические стадии, или Музыкально-эротическое начало. (В кн.: Миф о Дон Жуане, СПб., 2000). – 5,5 п.л.

  7. Эленшлегер А.Г. Справедливый критик. Новелла. (В кн.: А.Н. Эленшлегер. Избранное.) Ленинград,1984. – 2 п.л.

  8. Якобсен Бент. Продавец троллей. Роман. СПб., 2004 – 10 п.л.

Переводы с норвежского 

  1. Амбьернсон И. Самсон и Роберто. (Неожиданное наследство. Крутые ребята. Секрет Патера Пьетро). СПб., 2000. – 6 п.л.

  2. Валла, Кристин. Мускат. СПб., 2005. – 9 п.л.

  3. Вала, Кристин. Туристы. СПб., 2006.

  4. Лу Эрленд. Лучшая страна в мире.СПб.,2002.-.12 п.л.

  5. Лу Эрленд. Наивно. Супер. СПб., 2001. – 10 п.л.

  6. Лу Эрленд. У. Роман. СПб., 2005. – 20 п.л.

  7. Омре Артур. Фунт золотом. Чарльз Свенсон. Рассказы. (В кн.: Артур Омре. Тепло в стужу). М., 1962. – 1 п.л.

 Переводы со шведского 

  1. Линдберг М. Мыши и монстр. СПб., 2002. - 3,5 п.л.

  2. Линдгрен А. Мадикен. Мадикен и Пимс из Юнибаккена. СПб., 1994. – 16 п.л.

  3. Салминен Салли. Катрина. Роман. (В соавторстве с Ф. Золотаревской и В. Кошкиным). М.-Л., 1962.

 Переводы с немецкого 

  1. Брох Герман. Ополченец Гёдике. Эсперанса. Методом правильного конструирования. Блудный сын. Новеллы. (В кн.: Герман Брох. Избранное.) Л., 1985 – 4,5 п.л.

  2. Данн, Отто. Нации и национализм в Германии. 1170-1990. СПб., «Наука», 2003. – 28 п.л.

  3. Гофман Э.Т.А. Церковь иезуитов. В кн.: Искусство и художник в зарубежной новелле ХIХ в. Л.,1985.

  4. Гофман Э.Т.А. Церковь иезуитов. Артуров двор. Фалунские рудники. (В кн.: Э.Т.А. Гофман, Новеллы.) Л., 1990. – 4,7 п.л.

  5. Зегерс А. Прекраснейшее из сказаний о разбойнике Войноке. Камышинка. (В кн.: Анна Зегерс. Избранное. М.-Л., 1965). – 1,5 п.л.

  6. Майринк Г. Рассказы (Опал. Болонские слезки. Фиолетовая смерть. Будда – мое прибежище. «В огне страданий мир горит». Bal macabre? Тайна замка Хэтевей. Царица у Загор. Доктор Ледерер. Испарившийся мозг. Жаркий солдат. Мудрость брахманов. Ужас) СПб., 2004. – 3,5 п.л.

  7. Мозебах М. Князь тумана.Роман. СПб., 2004. – 15 п.л.

  8. Ростовцев М.И. Общество и хозяйство в Римской империи. Т. 1, СПб., 2000. – 30 п.л.

  9. Хух Рикарда. Жизнь графа Федериго Конфалоньери. Роман. Л., 1977. – 20 п.л.

  10. Хух Рикарда. Светопреставление. Фра Челесте. Могила еврея. Новеллы. (В кн.: Хух Рикарда. Светопреставление и другие новеллы). Л., 1970. – 4 п.л.

  11. Юнгер Ф.Г. Совершенство техники. СПб., 2002. – 23 п.л.

 Переводы с английского 

  1. Лесли Р.Ф. Медведи и я. Л., 1987. (В соавторстве с О. Комаровой) – 5 п.л.

  2. Питерс Э. Тень ворона. СПб., 1996. – 10 п.л.

  3. Питерс Э. Воробей под святой кровлей. СПб., 1996.-10 п.л.

 Переводы в сборниках разных авторов

 Сб. Датская новелла ХIХ –ХХ веков. Л., 1967.

Драхман, Хольгер. Роман в дюнах – 0,5 п.л.

Сб. Голубой мост. Из творчества ленинградских и дрезденских писателей. Л.., 1984. (Перевод с немецкого):

1. Кубш Г.В. Пролетарская революционная литература в Дрездене.

2. Ренн Л. Письма к матери.

3. Фридрих Г. Летопись одного перекрестка.

4. Гюнцель К. Каприччио в трех частях, вместо послесловия к сказке Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король».

Сб.: Норвежская новелла.Л., 1974.

1. Эгге П. Нахлебник.

2. Хьелланн. Торфяное болото.

3. Эльстер Т. Утро на улице Эйлерта Сюндта.

Сб. Сказки скандинавских писателей. Л., 1990.

1. Эвальд, Карл.Сиреневый куст. (Перевод с датского).

2. Юнас Ли. Йу с морских островов. (Перевод с норвежского)

3. Юнас Ли. Волшебная рыба. (Перевод с норвежского)

4. Нурман, Регина. Козел-Круторог. (Перевод с норвежского)

5. Нурман, Р. Сын морского короля. (Перевод с норвежского)

6.Нюблум, Хелена. Сестры. (Перевод со шведского)

7. Линдстрем С. Принцесса и полкоролевства в придачу. (Перевод со шведского)

8. Линдстрем С. Страна солнечного заката (Перевод со шведского)

9. Линдгрен А. «Звенит ли моя липа…» (Перевод со шведского)

10. Линдгрен А. Стук-постук. (Перевод со шведского)

Сб. Подарок тролля. Петрозаводск. 1990

1. Нюблум, Хелена. Как мальчик нашел друзей. (Перевод со шведского)

2. Линдгрен А. Стук-постук. (Перевод со шведского)

3. Линдгрен А. «Звенит ли моя липа…» (Перевод со шведского)

4. Нурман, Р. Козел-Круторог. (Перевод с норвежского)

5. Нурман Р. Сын водяного. (В сб. «Сказки скандинавских писателей» под названием « Сын морского царя»). (Перевод с норвежского)

6. Нурман Р. Про бабку, которая ни в чем меры не знала. (Перевод с норвежского)

Сб. Сказки немецких писателей. Л., 1989.

1. Шторм, Теодор. Ганс-Медведь.

2. Шторм Т. Хинцельмейер.

3. Хух, Рикарда. Лживая сказочка.

 

Продолжая семейные традиции: о переводчице И.П. Стребловой, правнучке А. и П. Ганзенов

Инна Павловна Стреблова - переводчик с английского, датского, норвежского, шведского, немецкого языков, правнучка Анны Ганзен и Петера Ганзена, внучка Марианны Петровны Кожевниковой, старшей дочери Ганзенов. Инна Павловна пишет о себе: "Переводу училась у своей бабушки Марианны Петровны, которая дала мне много  полезных советов, помогала мне редактировать мои первые переводы".

Родилась Инна Павловна 24 января 1939 года в Ленинграде, маленьким ребенком пережила самое тяжелое время блокады, побывала в эвакуации, на фронте - бабушка служила переводчиком в действующей армии. С 1945 по 1949 годы жила в Берлине с матерью и бабушкой, которые работали переводчиками, в том числе на Нюрнбергском процессе. Во время учебы на филологическом факультете Ленинградского государственного университета изучала датский язык, которые преподавала Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова. После университета преподавала немецкий язык в вузах, в том числе и в ЛГУ, на факультете, который сама закончила. Как вспоминает Инна Павловна: "вела, в основном, аспект аналитического чтения, то есть занималась тем, что всегда любила - читала со студентами разные хорошие вещи. Первыми моими опубликованными переводами (1962 год) были шведский роман Салли Сальминен "Катрина" и два рассказа норвежского писателя Артура Омре. "Катрину", как тогда часто делалось, переводили "колхозом", втроем (с Ф. Золотаревской и В. Кошкиным), так что на мою долю пришлась треть книги". Кстати, такой же "способ" перевода был и в творческой биографии А. Ганзен, когда она вместе с дочерью Марианной переводила одну книгу, при этом одна жила в Ленинграде, другая - в Воронеже, книгу пришлось поделить пополам, то есть разорвать - перевод нужно было сделать в сжатые сроки.

Инна Павловна очень скромный человек, и, в ответ на просьбу написать о себе, о своих переводах прислала письмо на одной странице, оно и цитируется в сообщении, и приложение - список переводов на двух страницах. "Переводом с датского, норвежского, шведского, немецкого, английского языков заинтересовалась рано по двум причинам - во-первых, вероятно, потому что в семье очень чтили память прабабушки Анны Васильевны и прадедушки Петра Готфридовича, и переводческий труд очень уважали. Во-вторых, потому что я любила читать и очень хотела, чтобы и другие узнали то, что захватывало меня. Так что лет с двенадцати мне уже хотелось тоже стать переводчицей". Поражает и тематическая и жанровая разноплановость переводимой литературы, от объемных научных монографий (Данн Отто. Нации и национализм в Германии. 1170-1990г. для издательства "Наука", 2003 г.; Ростовцев М.И. Общество и хозяйство в римской империи. 2000) до популярной литературы (Лесли Р.Ф. Медведи и я. Л., 1987 - в соавторстве с О.Комаровой), от модернистских новелл Киркегора, и мистических рассказов Майринка, до романов Мозебаха (Князь тумана, 2004г.), Хух Рикарды и сказок Х.К. Андерсена и Астрид Линдгрен. Среди авторов, произведения которых она переводила,- Э.Т.А. Гофман, А. Зегерс, М. Андерсен-Нексе, А. Стринберг, С. Лагерлеф.

В ее "арсенале" есть авторы, книги которых знают только специалисты по зарубежной литературе, и авторы бестселлеров, которыми зачитывается современная молодежь. Для российского читателя Инна Стреблова открыла творчество современных молодых норвежских писателей, популярных во многих странах -Эрленда Лу (романы "Лучшая страна в мире", "Наивно. Супер", "У") и Кристин Балла (романы "Мускат", "Туристы"). Эти романы многое объединяет, они отражают проблемы современной молодежи - одиночество, неспособность довериться близкому человеку, закрытость и, одновременно, - они свободно переезжают из страны в страну, работая или путешествуя.

О переводах детских книг хочется рассказать подробнее.

В 2-х томнике Х.К. Андерсена "Сказки и истории".- Л., 1969 под одной обложкой с переводами своей прабабушки Анны Ганзен помещен перевод сказок "Обрывок жемчужной нити" и "Альбом крестного".

Для сборника "Сказки скандинавских писателей" И. Стреблова перевела 10 сказок, в том числе сказки А. Линдгрен "Звенит ли моя липа...", "Стук-постук". Тот, кто прочтет эти сказки, не узнает автора Карлсона и Пеппи Длинный Чулок. Сказки грустные, о страдающих детях, и напоминают сказки Х.К. Андерсена, то есть написаны в традициях скандинавских сказок. А в повестях о Мадикен ("Мадикен и Пимс из Юнибаккена", "Мадикен") - перед нами узнаваемая Астрид Линдгрен с неунывающей, проказливой семилетней героиней Мадикен.

Несомненно, привлекут внимание юных читателей роман датчанина Бента Якобсена "Продавец троллей" (2004 г.) и повесть шведской писательницы Маргаретты Линдберг "Мыши и монстр" (2002 г.). Тролли Якобсена - веселые, с ярко-голубыми глазами, любят висеть на ветках и карнизах вниз головой, заглядывать к людям в окна, а если хотят напугать, произносят "Бу!".

"Мыши и монстр" продолжают традицию "звериных" приключений. Мы знакомимся с дружной мышиной компанией - с мудрой мышкой Домовушкой, с мышиным майором "Самсусамом", капралом Мышкетером, солдатом Мышкетом, мышонком Мышелино, который будет шалить, озорничать и баловаться (напоминая нам Карлсона). В аннотации к этой повести отмечается: "Хочется отметить хороший перевод Инны Стребловой, благодаря которому история не выглядит надуманной и скучной, а поучительность не становится нравоучительностью"

Но самый большой подарок детям сделала Инна Павловна, переведя с норвежского веселые повести писателя Ингвара Амбьернсена "Самсон и Роберто".

Соавторами Амбьернсона можно считать и переводчицу и иллюстратора Николая Воронцова.

Пес Самсон и кот Роберто стали хозяевами гостиницы для зверей на берегу моря - их постояльцами оказались: индюшка фрекен Криллеберг, кротиха Грета, налим Хельге.

Веселая, остроумная книга и такие же иллюстрации сделал художник: нарисовал сон кота Роберто, два крика Самсона - когда ему страшно, фотоальбом журналиста-крысы Бенни, в котором хватило места и фотографиям Санкт-Петербурга с такими названиями: "Птички-попрошайки в Санкт-Петербурге, сами они не местные".

За перевод повести И. Амбьернсена "Самсон и Роберто" Инна Павловна Стреблова выдвинута на соискание диплома Х.К. Андерсена.

"Из того, что я перевела, я больше всего, пожалуй, довольна своими переводами Рикарды Хух, "Справедливым критиком" Эленшлегера, новеллами Гофмана. Люблю также детские книжки",- так скромно оценивает свое творчество И.П. Стреблова.

Окружная Т.Н., директор областной детской библиотеки г. Рязань

 

Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru