Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

Наталия Леонидовна Ганзен (05.04.1954 - 03.09.2011) - правнучка П.Г. Филолог, переводчик с французским, финским языком.

Сказка длиною в жизнь

Примеряя на дочку платье, подаренное на вырост, мама весело засмеётся, при­жмёт её к себе и скажет: «Ты моя Дюймовочка!» Потому что платье-то пока ещё очень-очень велико...

Ничего. Дочка скоро дорастёт до платья, а потом и до книжной полки. Она от­кроет книгу с красивыми картинками, и сама прочтёт про Снежную Королеву, Гад­кого Утёнка и крохотную Дюймовочку.

И, наверное, девочка ничуть не удивит­ся тому, что прекрасно понимает, о чём шепчутся фрейлины у каморки Свинопа­са, что там бормочет Старая Штопальная Игла, и какие секреты доверяют друг дру­гу Кай и Герда - мальчик и девочка из да­лёкой страны. А не удивится она потому, что и сам великий датский сказочник Ганс Христиан Андерсен, и герои его произведений говорят на родном для нас и понят­ном русском языке. Но кто же и когда на­учил их говорить по-русски?

Для того чтобы люди, живущие в раз­ных странах и говорящие на разных язы­ках, могли понимать друг друга, нужны пе­реводчики. А в книге, если она переведе­на с другого языка, рядом с именем авто­ра и названием обязательно указано имя того, кто её перевёл.

Открывая книгу Г. X. Андерсена, мы про­чтём: «перевод А. и П. Ганзен».

Чтобы узнать, кем были загадочные «А. и П. Ганзен», нам придётся вернуться в давние-давние времена...

12 октября 1846 года в далёком от России Датском королевстве родился мальчик, ко­торый получил, в соответствии с принятой в Скандинавии традицией, стразу три имени: Peter Emmanuel Gotfrid. А вот фамилия у него была самая обычная и даже самая распространённая в Дании - Hansen. Происходитона от имени Ханс (Иван), так что в некотором роде можно считать Хансенов в Дании и Ивановых в России однофамильцами.

Среднюю школу в Копенгагене Петер окон­чил «по первому разряду». Затем вольнослушатель Копенгагенского университета (лекции по литературе, истории искусств, философии). К этому времени Петер Хансен хорошо владел английским языком и даже начал ин­тересоваться литературными переводами.

Однако... «Крибле! Крабле! Бумс!» И, подоб­но многим сказочным героям, 24-летний подданный Датского короля вышел однажды из родного дома и отправился в путешествие. Путь его лежал в далёкий Сибирский край, куда он прибыл в качестве служащего «Север­ного Телеграфного общества» Транссибирской железнодорожной магистрали.

Сибирь одарит его сказочной, столь близкой его сердцу, Красотой Севера. Она подарит ему радость творчества, счастье супружеской жизни, и она же - даст изведать великое горе от по­тери совсем ещё молодой жены...

Десять лет прожил Петер Хансен в сибирских городах Омске и Иркутске. Он много работал, но всё свободное время посвящал изучению русского языка и литературным опытам. Первой большой удачей стал перевод и издание на датском языке романа И.Гончаро­ва «Обыкновенная история».

Тогда, возможно, Петер Хансен и не предпо­лагал, что Россия, где он проведёт ещё долгих 35 лет, станет его второй Родиной, а для его шестерых детей родным языком станет русский.

В 1881 году Петер вместе со старшей доче­рью переезжает в столицу России - Санкт-Петербург. Он возглавляет Школу телеграфис­тов и преподаёт английский язык. Однако по-прежнему большую часть времени старается отдавать литературной работе. Уже изданы в Дании в его переводах романы И. Гончарова и Л. Толстого. Ему принадлежат переводы про­изведений выдающихся датских, шведских и норвежских писателей того времени. Препода­вательская работа, которая даёт основные сред­ства к существованию, требует серьёзной под­готовки. Объём литературной работы также уве­личивается... И снова, будто кто-то произнёс заветные слова: «Крибле! Крабле! Бумс!»... Колесо Фортуны медленно повернулось...

Объявление в газете о найме секретаря и по­мощницы в ведении хозяйства прочла девушка из небогатой петербургской семьи Анна Васи­льева. Чем иначе, кроме как волшебством, мож­но считать встречу двух столь непохожих, но уди­вительно близких по духу и мироощущению лю­дей?! Судьба соединила 42-летнего датчанина-вдовца и юную 18-летнюю русскую девушку...

Анна, с серебряной медалью окончившая весной 1887 года Литейную гимназию и владевшая тремя иностранными языками, без особого труда - обладая несомненными способностями к языкам и литературным талантом - выучила скан­динавские языки: датский, шведский и норвежский. Позже она переводила и с исландского. Она станет не просто помощницей уже известного литератора, но и достойным соавтором.

Через год Пётр Готфридович и Анна станут супругами, а под их переводами появится подпись «А. и П. Ганзен».

Вскоре в небольшой квартире на Васильевском ос­трове зазвучали детские голоса...

И кто знает, не этим ли четырём сорванцам, их дет­ским шалостям и секретам обязаны будущие поколе­ния, получившие бесценное наследство: Мудрость и Доброту великого сказочника. Ведь именно в этот период и, конечно, не без участия Анны Васильевны, Пётр Готфридович обращается к творчеству Г. X. Андер­сена, с которым был знаком ещё в студенческие вре­мена в Копенгагене.

Родители сумели найти в произведениях датского мудреца и философа ту нравственную опору, те эти­ческие нормы и эстетические идеалы, которые необ­ходимо воспитывать с раннего детства, чтобы мир не превратился в хаос. Дети Ганзенов были первыми слушателями, первыми суровыми литературными критиками. Переводы сказок корректировались помногу раз, иногда, по свидетельству одной из дочерей, в те­чение нескольких лет! Эти переводы практически без изменений дошли до наших дней. А ведь за сто с лиш­ним лет русский язык не только пережил несколько реформ, но и довольно существенно изменился!

Петра Готфридовича и Анну Васильевну Ганзен мож­но назвать настоящими волшебниками литературного перевода! Из-под их пера выходили произведения, напоминающие единый организм с общей кровенос­ной системой и одним единственным, полным Вели­кой Любви сердцем, которому - подобно сердцу Оло­вянного солдатика - не страшен огонь Времени.

К сожалению, и волшебники иногда ошибаются, а сказки не всегда имеют счастливый конец.

В 1911 году трагически погиб самый младший сын Владимир Ганзен. Через три года средний и старший сыновья, окончив краткосрочные курсы, со студенчес­кой скамьи шагнули в окопы Первой мировой войны. Шёл 1914 год. А ещё через три года, в начале 1917-го, «действительный статский советник, чиновник по особым поручениям Пётр Готфридович Ганзен», так именовался он теперь в официальных бумагах, убыл по служебным делам в Данию... Россия, где пришла к нему слава литератора и признание как общественного и государственного деятеля, Россия - огромная, непостижимая и прекрасная - вдруг осталась в прошлом.

И не море Балтийское отделило его от малень­кого острова, носившего то же имя, Васильевский, что и его супруга Анна Васильевна Васильева, а огромная, ни с чем не сравнимая бездна...

Колесо снова повернулось: «Крибле! Крабле!»... и Peter Emmanuel Hansen снова в городе своего детства Копен­гагене! Седина, будто сибирские снега, покрывает его го­лову, в бороде прячутся морщины и горькие складки. И только по-детски чистые синие глаза по-прежнему смот­рят туда, где небо сливается с морем. Ведь Небо и Море одинаково синие, будь то датский берег или российский...

В Дании П. Ганзен встретит свой 75-летний юбилей и 50-летие литературной деятельности. Анна Васильевна съездит несколько раз к мужу в Данию. Он же Россию так больше никогда и не увидит.

... Его похоронят в Копенгагене, где в один из пред­рождественских дней, 23 декабря 1930 года навсегда остановится сердце человека, ставшего одинаково родным для Дании и России и сумевшего стать связующим звеном двух великих культур - русской и скандинавской. Петер Хансен никогда не узнает о гибели второго сына Льва в ноябре 1937 года. Судьба избавит его от ужасов Второй мировой войны и Блокады Ленинграда, где в первую же страшную зиму 1942 года тихо угаснет всё в той же квартире на Васильевском острове его жена Анна...

Прошли десятилетия. Но и сегодня большинство книг Г.Х. Андерсена в России выходят в переводах А. и П. Ганзен. И сегодня их удивительное знание Детс­кой Души, Любовь и Талант согревают наши сердца! Ведь мы до сих пор верим в счастливые сны Оле-Лукойе и то, что из Гадких Утят вырастают Прекрасные Лебеди...

Наталия Ганзен, сентябрь 2004 года

Санкт-Петербург

"Чиж и Ёж". - 2005. - № 21- 22. - с. 22- 23.

 

Home
Home Ганзены

А. и П. Ганзены

Потомки

Касимов - Родина А. Ганзен

Переводы
Ганзеновские чтения

English Version

 

 

Рейтинг@Mail.ru